Skip to main content

Text 129

ТЕКСТ 129

Texto

Текст

śuniyā kavira haila lajjā, bhaya, vismaya
haṁsa-madhye baka yaiche kichu nāhi kaya
уний кавира хаила ладждж, бхайа, висмайа
хаса-мадхйе бака йаичхе кичху нхи кайа

Palabra por palabra

Пословный перевод

śuniyā — al escuchar; kavira — del poeta; haila — hubo; lajjā — vergüenza; bhaya — miedo; vismaya — asombro; haṁsa-madhye — en medio de cisnes blancos; baka — un pato; yaiche — tal y como; kichu — algo; nāhi — no; kaya — pronuncia.

уний — услышав; кавира — поэта; хаила — был; ладждж — стыд; бхайа — страх; висмайа — изумление; хаса-мадхйе — среди белых лебедей; бака — утка; йаичхе — как; кичху — что-либо; нхи — не; кайа — говорит.

Traducción

Перевод

Al escuchar la reprimenda de Svarūpa Dāmodara Gosvāmī, el poeta bengalí se sintió avergonzado, asustado y sorprendido. En verdad, como un pato en una reunión de cisnes blancos, no pudo decir nada.

Когда бенгальский поэт услышал выговор Сварупы Дамодары Госвами, он ощутил стыд, страх и изумление. Он чувствовал себя уткой в кругу белых лебедей и не мог произнести ни слова.