Skip to main content

ТЕКСТ 41

제41절

Текст

원문

йога-саннйаста-карма̄н̣ам̇
джн̃а̄на-сан̃чхинна-сам̇ш́айам
а̄тмавантам̇ на карма̄н̣и
нибадхнанти дханан̃джай
요가-산냐스따-까르마남 yoga-sannyasta-karmāṇaṁ
갸나-산친나-삼샤얌 jñāna-sañchinna-saṁśayam
아뜨마반땀 나 까르마니 ātmavantaṁ na karmāṇi
니바드난띠 다난자야 nibadhnanti dhanañ-jaya

Пословный перевод

동의어

йога — благодаря преданному служению (карма-йоге); саннйаста — отвергнуты; карма̄н̣ам — тот, чьи плоды труда; джн̃а̄на — знанием; сан̃чхинна — разрублены; сам̇ш́айам — тот, чьи сомнения; а̄тма-вантам — постигшего свое истинное «я»; на — не; карма̄н̣и — действия; нибадхнанти — связывают; дханан̃джайа — о завоеватель богатств.

요가: 까르마 요가를 통한 봉헌으로, 산냐스따: 버리는 자, 까르마남: 행위의 결실, 갸나: 지식으로, 산친나: 자르다, 삼샤얌: 의심들, 아뜨마-반땀: 자아 안에 위치한, 나: 결코, 까르마니: 행위들, 니바드난띠: 구속하다, 다난자야: 오 부의 정복자여.

Перевод

번역

Кто занимается преданным служением, отрекаясь от плодов своего труда, чьи сомнения рассеяны божественным знанием, тот постиг свое истинное «я». О завоеватель богатств, такой человек никогда не оказывается связанным последствиями своей деятельности.

자기 행위의 결과에 집착하지 않고 봉헌에 종사하며, 초월적 지식으로 모든 의심을 없앤 자는 실제로 자아를 깨달은 자이다. 따라서 그는 행위의 과보에 구속되지 않느니라, 오 부(富)의 정복자여.

Комментарий

주석

Тот, кто следует указаниям, которые Сам Верховный Господь дал в «Бхагавад-гите», обретает божественное знание и благодаря ему избавляется от всех сомнений. Такой человек уже постиг свое истинное «я»: он сознает себя неотъемлемой частицей Господа, в полной мере обладающей сознанием Кришны. Поэтому он никогда не бывает связан последствиями своих действий.

최고인격신 주께서 직접 전해주신 대로 바가바드 기따의 가르침을 따르는 자는 초월적 지식의 은총으로 모든 의심에서 벗어나게 된다. 그러한 자는 주의 부분으로서, 완전한 끄리쉬나 의식 속에서 이미 자아 인식을 확립한 것이다. 따라서 그는 의심의 여지없이 행위에 따르는 속박을 초월한다.