Skip to main content

ТЕКСТ 36

Bg 2.36

Текст

Tekst

ава̄чйа-ва̄да̄м̇ш́ ча бахӯн
вадишйанти тава̄хита̄х̣
ниндантас тава са̄мартхйам̇
тато дух̣кхатарам̇ ну ким
avācya-vādāṁś ca bahūn
vadiṣyanti tavāhitāḥ
nindantas tava sāmarthyaṁ
tato duḥkha-taraṁ nu kim

Пословный перевод

Synoniemen

ава̄чйа — злые; ва̄да̄н — (лживые) речи; ча — также; бахӯн — многие; вадишйанти — скажут; тава — твои; ахита̄х̣ — враги; ниндантах̣ — осмеивающие; тава — твою; са̄мартхйам — способность; татах̣ — того; дух̣кха-тарам — мучительнее; ну — же; ким — что (может быть).

avācya — beledigende; vādān — verzonnen woorden; ca — ook; bahūn — veel; vadiṣyanti — zullen zeggen; tava — jouw; ahitāḥ — vijanden; nindantaḥ — verachtend; tava — jouw; sāmarthyam — bekwaamheid; tataḥ — dan dat; duḥkha-taram — pijnlijker; nu — natuurlijk; kim — wat is er.

Перевод

Vertaling

Враги станут хулить тебя и смеяться над твоей немощью. Что может быть мучительней этого?

Je vijanden zullen je met vele smalende woorden belasteren en je bekwaamheid bespotten. Wat kan er pijnlijker voor je zijn dan dat?

Комментарий

Betekenisverklaring

Сначала Господь Кришна был поражен неуместным призывом Арджуны к состраданию и назвал его чувства недостойными ариев. Теперь с помощью многочисленных доводов Он доказал, что был прав в оценке ложного сострадания Арджуны.

In het begin was Heer Kṛṣṇa verbaasd over Arjuna’s ongepast pleidooi voor mededogen en Hij beschreef zulk mededogen als passend bij niet-Ārya’s. Nu heeft Hij Zijn uitspraken tegen het zogenaamde mededogen van Arjuna uitvoerig bewezen.