Skip to main content

VERSOS 14-15

Texts 14-15

Texto

Texto

athopoṣya kṛta-snānā
hutvā ca haviṣānalam
dattvā go-vipra-bhūtebhyaḥ
kṛta-svastyayanā dvijaiḥ
athopoṣya kṛta-snānā
hutvā ca haviṣānalam
dattvā go-vipra-bhūtebhyaḥ
kṛta-svastyayanā dvijaiḥ
yathopajoṣaṁ vāsāṁsi
paridhāyāhatāni te
kuśeṣu prāviśan sarve
prāg-agreṣv abhibhūṣitāḥ
yathopajoṣaṁ vāsāṁsi
paridhāyāhatāni te
kuśeṣu prāviśan sarve
prāg-agreṣv abhibhūṣitāḥ

Sinônimos

Palabra por palabra

atha — depois disso; upoṣya — jejuando; kṛta-snānāḥ — tomando banho; hutvā — fazendo oblações; ca — também; haviṣā — com man­teiga clarificada; analam — no fogo; dattvā — fazendo caridade; go-vipra-bhūtebhyaḥ — às vacas, aos brāhmaṇas e aos seres vivos em geral; kṛta-svastyayanāḥ — realizando cerimônias ritualísticas; dvijaiḥ — conforme determinavam os brāhmaṇas; yathā-upajoṣam — de acordo com o gosto da própria pessoa; vāsāṁsi — roupas; paridhāya — vestindo; āhatāni — excelentes e novas; te — todos eles; kuśe­ṣu — sobre assentos feitos de grama kuśa; prāviśan — sentando-se sobre eles; sarve — todos eles; prāk-agreṣu — voltados para o leste; abhibhūṣitāḥ — apropriadamente decorados com adornos.

atha — a continuación; upoṣya — observar un ayuno; kṛta-snānāḥ — bañarse; hutvā — ofrecer oblaciones; ca — también; haviṣā — con mantequilla clarificada; analam — al fuego; dattvā — dar en caridad; go-vipra-bhūtebhyaḥ — a las vacas, brāhmaṇas y seres vivos en general; kṛta-svastyayanāḥ — celebrar ceremonias rituales; dvijaiḥ — siguiendo las indicaciones de los brāhmaṇas; yathā-upajoṣam — conforme al gusto personal; vāsāṁsi — ropas; paridhāya — ponerse; āhatāni — nuevas y de la mejor calidad; te — todos ellos; kuśeṣu — en esterillas de hierba kuśa; prāviśan — sentarse; sarve — todos ellos; prāk-agreṣu — cara al este; abhibhūṣitāḥ — debidamente engalanados con alhajas.

Tradução

Traducción

Os semideuses e demônios, então, jejuaram. Após se banharem, ofereceram no fogo manteiga clarificada e oblações e fizeram carida­de às vacas, aos brāhmaṇas e aos membros das outras ordens da sociedade, a saber, os kṣatriyas, os vaiśyas e os śūdras, todos os quais foram recompensados conforme mereciam. Em seguida, sob a dire­ção dos brāhmaṇas, os semideuses e demônios realizaram cerimô­nias ritualísticas. Depois, vestiram-se com roupas novas, escolhidas de acordo com o seu próprio gosto, decoraram seus corpos com adornos e, colocando-se em assentos feitos de grama kuśa, sen­taram-se com os rostos voltados para o leste.

Los semidioses y los demonios observaron entonces un ayuno. Después de bañarse, ofrecieron al fuego mantequilla clarificada y oblaciones, y dieron caridad a las vacas, a los brāhmaṇas y a los miembros de las demás órdenes de la sociedad, es decir, a los kṣatriyas, vaiśyas y śūdras, todos los cuales fueron recompensados como merecían. A continuación, los semidioses y los demonios celebraron ceremonias rituales siguiendo las indicaciones de los brāhmaṇas. Entonces se vistieron con ropas nuevas que ellos mismos eligieron, se engalanaron el cuerpo con alhajas, y se sentaron de cara al este en esterillas de hierba kuśa.

Comentário

Significado

SIGNIFICADO—Os Vedas prescrevem que, antes de qualquer cerimônia ritualísti­ca, a pessoa deve primeiramente ficar limpa, banhando-se na água do Ganges ou do Yamunā ou no mar. Então, ela pode realizar a ce­rimônia ritualística e oferecer manteiga clarificada no fogo. Neste verso, as palavras paridhāya āhatāni são especialmente significativas. Um sannyāsī, ou qualquer pessoa em quem recai a responsabilidade de executar uma cerimônia ritualística, não deve vestir-se com roupas costuradas com agulha.

Los Vedas ordenan que, antes de celebrar una ceremonia ritual, es necesario purificarse mediante un baño, bien sea en las aguas del Ganges, del Yamunā o del mar. Solo entonces se puede celebrar la ceremonia ritual y ofrecer mantequilla clarificada al fuego. En este verso son especialmente significativas las palabras paridhāya āhatāni. El sannyāsī o la persona que se prepara para celebrar una ceremonia ritual no debe vestirse con ropas cosidas con aguja.