Skip to main content

VERSO 32

ТЕКСТ 32

Texto

Текст

kāmādhvara-tripura-kālagarādy-aneka-
bhūta-druhaḥ kṣapayataḥ stutaye na tat te
yas tv anta-kāla idam ātma-kṛtaṁ sva-netra-
vahni-sphuliṅga-śikhayā bhasitaṁ na veda
ка̄ма̄дхвара-трипура-ка̄лагара̄дй-анека-
бхӯта-друхах̣ кшапайатах̣ стутайе на тат те
йас тв анта-ка̄ла идам а̄тма-кр̣там̇ сва-нетра-
вахни-спхулин̇га-ш́икхайа̄ бхаситам̇ на веда

Sinônimos

Пословный перевод

kāma-adhvara — sacrifícios com o propósito de se obter gozo dos sentidos (como o Dakṣa-yajña, os sacrifícios realizados por Dakṣa); tripura — o demônio chamado Tripurāsura; kālagara — Kālagara; ādi — e outros; aneka — muitos; bhūta-druhaḥ — que se prestam a causar problemas às entidades vivas; kṣapayataḥ — estando ocupado em sua destruição; stutaye — tua oração; na — não; tat — isto; te — falando a ti; yaḥ tu — porque; anta-kāle — no momento da aniquilação; idam — deste mundo material; ātma-kṛtam — realizada por ti; sva-netra — por teus olhos; vahni-sphuliṅga-śikhayā — pelas centelhas de fogo; bhasitam — reduzido a cinzas; na veda — não sei como isso acontece.

ка̄ма-адхвара — жертвоприношения ради чувственных наслаждений (наподобие Дакша-ягьи, жертвоприношения, совершенного Дакшей); трипура — демона по имени Трипура; ка̄лагара — Калагары; а̄ди — и прочих; анека — многим; бхӯта-друхах̣ — доставляющих беспокойства живым существам; кшапайатах̣ — уничтожающего; стутайе — в молитве; на — не; тат — то; те — о тебе; йах̣ ту — но который; анта-ка̄ле — во время уничтожения; идам — этот материальный мир; а̄тма-кр̣там — им самим созданный; сва- нетра — своих глаз; вахни-спхулин̇га-ш́икхайа̄ — искрами и языками пламени; бхаситам — спаленный; на веда — не знает.

Tradução

Перевод

Quando a aniquilação é efetuada por meio das chamas e centelhas que emanam de teus olhos, toda a criação é reduzida a cinzas. Entretanto, não sabes como isso acontece. Porém, que se há de dizer de tuas atividades em que destróis o Dakṣa-yajña, Tripurāsura e o veneno kālakūṭa? Tais atividades não podem ser os temas das orações oferecidas a ti.

Когда приходит время уничтожить мироздание, искры и языки пламени, вырывающиеся из твоих очей, обращают весь мир в прах. Но ты даже не задумываешься над тем, как это происходит. В этом случае что тебе стоит расстроить ягью, проводимую Дакшей, испепелить Трипурасуру или проглотить яд калакуту? Подобные деяния нельзя даже упоминать в обращенных к тебе молитвах.

Comentário

Комментарий

SIGNIFICADO—Uma vez que o senhor Śiva considera insignificantes os grandes atos que ele executa, muito mais irrisório lhe seria neutralizar o forte veneno produzido pelo processo de bater o oceano de leite. Indiretamente, os semideuses oraram pedindo que o senhor Śiva anulasse o veneno kālakūṭa, que estava se espalhando por todo o universo.

Если Господь Шива даже самым великим своим подвигам не придает особого значения, разве трудно ему будет обезвредить яд, получившийся при пахтанье океана? Так полубоги в своих молитвах намекнули Господу Шиве о том, что он должен спасти их от яда калакута, разливавшегося по всей вселенной.