Skip to main content

VERSO 1

Text 1

Texto

Texto

śrī-rājovāca
bhagavañ chrotum icchāmi
harer adbhuta-karmaṇaḥ
avatāra-kathām ādyāṁ
māyā-matsya-viḍambanam
śrī-rājovāca
bhagavañ chrotum icchāmi
harer adbhuta-karmaṇaḥ
avatāra-kathām ādyāṁ
māyā-matsya-viḍambanam

Sinônimos

Palabra por palabra

śrī-rājā uvāca — o rei Parīkṣit disse; bhagavan — ó poderosíssimo; śrotum — ouvir; icchāmi — desejo; hareḥ — da Suprema Personalidade de Deus, Hari; adbhuta-karmaṇaḥ — cujas atividades são maravilhosas; avatāra-kathām — passatempos da encarnação; ādyām — primei­ra; māyā-matsya-viḍambanam — que tem simplesmente a aparência de um peixe.

śrī-rājā uvāca — el rey Parīkṣit dijo; bhagavan — ¡oh, muy poderoso!; śrotum — escuchar; icchāmi — yo deseo; hareḥ — de la Suprema Personalidad de Dios, Hari; adbhuta-karmaṇaḥ — cuyas actividades son maravillosas; avatāra-kathām — pasatiempos de la encarnación; ādyām — primera; māyā-matsya-viḍambanam — que simplemente es la imitación de un pez.

Tradução

Traducción

Mahārāja Parīkṣit disse: A Suprema Personalidade de Deus, Hari, está eternamente situado em Sua posição transcendental, mas Ele desce a este mundo material e manifesta-Se em várias encarna­ções. Sua primeira encarnação foi como um enorme peixe. Ó podero­síssimo Śukadeva Gosvāmī, desejo que me narres os passatempos dessa encarnação de peixe.

Mahārāja Parīkṣit dijo: La Suprema Personalidad de Dios, Hari, aunque permanece eternamente en Su posición trascendental, desciende al mundo material y Se manifiesta en diversas encarnaciones. Su primera encarnación fue la de un gran pez. ¡Oh, muy poderoso Śukadeva Gosvāmī!, deseo que me relates los pasatiempos de esa encarnación en forma de pez.

Comentário

Significado

SIGNIFICADOA Suprema Personalidade de Deus é todo-poderoso, apesar do que aceitou a forma de um peixe incomum. Essa é uma das dez encarnações originais do Senhor.

La Suprema Personalidad de Dios, aunque es todopoderoso, adoptó la forma de un pez excepcional. Se trata de una de las diez encarnaciones originales del Señor.