Skip to main content

Capítulo Vinte e Três

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ

Os Semideuses Recuperam os Planetas Celestiais

Полубоги вновь обретают власть над райскими планетами

Este capítulo descreve como Bali Mahārāja, juntamente com seu avô Prahlāda Mahārāja, entrou no planeta Sutala e como a Suprema Personalidade de Deus permitiu que Indra fosse readmitido no pla­neta celestial.

В этой главе повествуется о том, как Махараджа Бали вместе со своим дедом Махараджей Прахладой отправился на планету Сутала и как Верховный Господь позволил Индре вернуться в райское царство.

A grande alma Bali Mahārāja sentiu que o ganho máximo na vida é alcançar o serviço devocional, no refúgio dos pés de lótus do Senhor, em plena rendição. Estando fixo nessa conclusão, com o coração cheio de devoção extática e com os olhos repletos de lá­grimas, ofereceu reverências à Personalidade de Deus. Em seguida, com seus associados, entrou no planeta conhecido como Sutala. Assim, a Suprema Personalidade de Deus satisfez o desejo de Aditi e reins­talou o senhor Indra. Prahlāda Mahārāja, sabendo que Bali fora liberto do aprisionamento, descreveu então os passatempos trans­cendentais da Suprema Personalidade de Deus neste mundo mate­rial. Prahlāda Mahārāja louvou o fato de o Senhor Supremo criar o mundo material, ser igual com todos e, assim como uma árvore­-dos-desejos, ser extremamente liberal com os devotos. Na verda­de, Prahlāda Mahārāja disse que o Senhor é muito bondoso não apenas com Seus devotos, mas também com os demônios. Dessa maneira, ele descreveu a ilimitada e imotivada misericórdia da Su­prema Personalidade de Deus. Então, de mãos postas, ofereceu suas respeitosas reverências ao Senhor e, após circungirar o Senhor, também entrou no planeta Sutala, de acordo com a ordem do Senhor. Então, o Senhor ordenou a Śukrācārya que relatasse as falhas e erros cometidos por Bali Mahārāja na execução da cerimônia sacrifica­tória. Cantando os santos nomes do Senhor, Śukrācārya se livrou das ações fruitivas e explicou como o canto pode extinguir todos os defeitos da alma condicionada. Em seguida, ele completou a ceri­mônia sacrificatória que fora preparada por Bali Mahārāja. Todas as grandes pessoas santas aceitaram o Senhor Vāmanadeva como o benfeitor do Senhor Indra porque Ele propiciou a Indra voltar a seu planeta celestial. Aceitaram a Suprema Personalidade de Deus como o mantenedor de todos os afazeres do universo. Estando muito feliz, Indra, juntamente com seus associados, colocou-se diante de Vāmanadeva e, em seu aeroplano, adentrou novamente o planeta celestial. Tendo visto as maravilhosas atividades do Senhor Viṣṇu na arena de sacrifícios preparada por Bali Mahārāja, todos os semi­deuses, pessoas santas, Pitas, Bhūtas e Siddhas não se cansaram de glorificar o Senhor. Na conclusão, o capítulo afirma que a atividade mais auspiciosa da alma condicionada é cantar e ouvir as gloriosas atividades do Senhor Viṣṇu.

Великий преданный Махараджа Бали на собственном опыте убедился, что высшим достижением в жизни является возможность преданно служить Господу, целиком вручив себя Ему и найдя прибежище у Его лотосных стоп. Твердо уверенный в этом, Махараджа Бали, сердце которого было охвачено восторгом преданности Господу, а глаза — полны слез, поклонился Личности Бога и вместе со своими приближенными отправился на планету Сутала. Так Верховный Господь исполнил желание Адити и вернул Индре трон царя небес. Узнав, что царя Бали освободили из-под стражи, Махараджа Прахлада стал описывать трансцендентные лилы Верховной Личности Бога в материальном мире. Он вознес Верховному Господу хвалу за то, что Господь создает материальный мир, одинаково относится ко всем и, подобно древу желаний, исполняет все желания Своих преданных. Более того, Махараджа Прахлада сказал, что Господь добр не только к Своим преданным, но и к демонам. Так он превознес безграничную и неизъяснимую милость Верховной Личности Бога. Потом, сложив ладони, Махараджа Прахлада выразил Господу глубокое почтение, обошел вокруг Него и, как велел Господь, тоже отправился на планету Сутала. После этого Господь попросил Шукрачарью объяснить, какие ошибки и погрешности допустил Махараджа Бали, совершая жертвоприношение. Шукрачарья, который освободился от привязанности к обрядам и ритуалам, повторяя святое имя Господа, сказал, что святое имя способно свести на нет все ошибки обусловленной души. Шукрачарья завершил жертвоприношение, устроенное Махараджей Бали. Все великие святые признали Господа Ваманадеву благодетелем Индры, ибо Он вернул Индре его райскую планету, и признали Верховную Личность Бога хранителем вселенной. Индра был очень счастлив и, следуя за Ваманадевой, вместе со своими приближенными вернулся на райскую планету на воздушном корабле. Все полубоги, святые, питы, бхуты и сиддхи, наблюдавшие за чудесными деяниями Господа Вишну во время жертвоприношения, устроенного Махараджей Бали, снова и снова восхваляли Господа. Эта глава завершается словами о том, что нет более благотворного занятия для обусловленной души, чем воспевать славные деяния Господа Вишну и слушать о них.

VERSO 1:
Śukadeva Gosvāmī disse: Quando a suprema, antiga e eterna Per­sonalidade de Deus terminou de falar com Bali Mahārāja, que é univer­salmente aceito como um devoto puro do Senhor, e é, portanto, uma grande alma, Bali Mahārāja, com os olhos cheios de lágrimas, com as mãos postas e com a voz embargada devido ao êxtase devocio­nal, respondeu com as seguintes palavras.
ТЕКСТ 1:
Шукадева Госвами сказал: Когда изначальный Верховный Господь, предвечная Личность Бога, сказал это Махарадже Бали, которого повсюду признают чистым преданным Господа и, стало быть, великой душой, Махараджа Бали, с глазами полными слез, молитвенно сложенными руками и голосом, прерывающимся от экстаза преданности, ответил Господу так.
VERSO 2:
Bali Mahārāja disse: Como surte um efeito maravilhoso o simples fato de tentar oferecer reverências a Vós! Esforcei-me apenas para reverenciar-Vos, mas, mesmo assim, a tentativa foi tão exitosa como a dos devotos puros. A misericórdia imotivada que mostrastes a mim, um demônio caído, jamais foi alcançada nem mesmo pelos semideuses ou líderes dos vários planetas.
ТЕКСТ 2:
Махараджа Бали сказал: Какие удивительные плоды приносит даже попытка выразить Тебе почтение! Я всего лишь попытался склониться перед Тобой, но это усилие принесло мне такой же успех, какого достигают чистые преданные. Даже полубоги и повелители разных планет никогда прежде не удостаивались той беспричинной милости, что Ты явил мне, падшему демону.
VERSO 3:
Śukadeva Gosvāmī continuou: Após proferir essas palavras, Bali Mahārāja ofereceu suas reverências primeiramente à Suprema Personalidade de Deus, Hari, e, em seguida, ao senhor Brahmā e ao senhor Śiva. Assim, libertou-se do cativeiro de nāga-pāśa [as cordas de Varuṇa], e, plenamente satisfeito, entrou no planeta conhecido como Sutala.
ТЕКСТ 3:
Шукадева Госвами продолжал: Сказав это, Махараджа Бали поклонился сначала Верховной Личности Бога, Хари, а потом Господу Брахме и Господу Шиве. Царя Бали освободили от пут Варуны [нага-паши], и он, очень довольный, вступил во владение планетой, именуемой Суталой.
VERSO 4:
Tendo assim entregue a propriedade dos planetas celestiais a Indra e tendo satisfeito o desejo de Aditi, a mãe dos semideuses, a Suprema Personalidade de Deus governou os afazeres do universo.
ТЕКСТ 4:
Так, вернув райские планеты Индре и выполнив желание Адити, матери полубогов, Верховный Господь восстановил порядок во вселенной.
VERSO 5:
Ao tomar conhecimento de como Bali Mahārāja, seu neto e descendente, fora liberto do cativeiro e como alcançara a bênção do Senhor, Prahlāda Mahārāja falou da seguinte maneira, em um tom de grande devoção extática.
ТЕКСТ 5:
Когда Махараджа Прахлада услышал о том, что Махараджа Бали — его внук и продолжатель рода — был освобожден из-под стражи и получил благословение Верховной Личности Бога, он, преисполненный экстатической преданности Господу, произнес такие слова.
VERSO 6:
Prahlāda Mahārāja disse: Ó Suprema Personalidade de Deus, sois universalmente adorado; até mesmo o senhor Brahmā e o senhor Śiva adoram Vossos pés de lótus. Contudo, embora sejais tão grande personalidade, bondosamente prometestes proteger a nós, os demô­nios. Creio que essa bondade jamais foi alcançada nem mesmo pelo senhor Brahmā, pelo senhor Śiva ou por Lakṣmī, a deusa da fortu­na; portanto, é ainda mais difícil de ser obtida pelos outros semideuses ou pessoas comuns.
ТЕКСТ 6:
Махараджа Прахлада сказал: О Верховная Личность Бога, Тебе поклоняется вся вселенная — даже Господь Брахма и Господь Шива поклоняются Твоим лотосным стопам. Но Твое величие не помешало Тебе великодушно пообещать защищать нас, демонов. Я думаю, что такой милости никогда не удостаивались даже Господь Брахма, Господь Шива или богиня процветания Лакшми, не говоря уже о других полубогах и обыкновенных людях.
VERSO 7:
Ó supremo refúgio de todos, grandes personalidades, como Brahmā, desfrutam de suas perfeições simplesmente saboreando o mel produzido através da prestação de serviço aos Vossos pés de lótus. Quanto a nós, que somos todos impostores e libertinos nascidos em famílias de demônios invejosos, como foi que recebemos Vossa misericórdia? Isso foi possível somente porque Vossa misericórdia é espontânea.
ТЕКСТ 7:
О высшее прибежище каждого! Такие великие души, как Брахма, наслаждаются совершенством, просто вкушая мед служения Твоим лотосным стопам. Но как же мы — разбойники и буяны, родившиеся в семьях злокозненных демонов, — смогли обрести Твою милость? Этому нет иного объяснения помимо того, что милость Твоя беспричинна.
VERSO 8:
Ó meu Senhor, Vossos passatempos são todos maravilhosamente realizados por Vossa inconcebível energia espiritual, através de cujo reflexo pervertido, a energia material, criastes todos os universos. Como a Superalma de todas as entidades vivas, sois ciente de tudo e, portanto, certamente sois equânime com todos. Não obstante, favore­ceis Vossos devotos. Isso não é parcialidade, no entanto, pois Vossa característica é como a de uma árvore-dos-desejos, que produz tudo de acordo com nossos desejos.
ТЕКСТ 8:
О мой Господь, Ты являешь чудесные лилы с помощью непостижимой духовной энергии, а с помощью ее искаженного отражения, материальной энергии, Ты создаешь все вселенные. Как Сверхдуша всех живых существ, Ты знаешь все и потому беспристрастен ко всем. Тем не менее Ты благоволишь к Своим преданным. Это вовсе не значит, что Ты пристрастен, ибо Ты подобен древу желаний, которое каждому дает то, чего он желает.
VERSO 9:
A Suprema Personalidade de Deus disse: Meu querido filho Prahlāda, que toda a boa fortuna fique contigo. Por enquanto, por favor, dirige-te ao lugar conhecido como Sutala e lá desfruta de felicidade com teu neto e teus outros parentes e amigos.
ТЕКСТ 9:
Верховный Господь сказал: Сын Мой, Прахлада, благословляю тебя. Отправляйся пока на Суталалоку и наслаждайся там счастливой жизнью вместе со своим внуком и другими родственниками и друзьями.
VERSO 10:
A Suprema Personalidade de Deus assegurou a Prahlāda Mahārāja: Ali, serás capaz de ver-Me em Meu costumeiro aspecto, com o búzio, o disco, a maça e o lótus em Minha mão. Devido à tua bem-­aventurança transcendental decorrente do fato de sempre Me veres pessoalmente, não te sujeitarás novamente às atividades fruitivas.
ТЕКСТ 10:
Верховный Господь заверил Махараджу Прахладу: Ты сможешь видеть Меня там в Моем обычном облике, с палицей, диском, раковиной и лотосом в руках. Созерцая Меня, ты будешь постоянно испытывать духовное блаженство, которое раз и навсегда избавит тебя от пут кармической деятельности.
VERSOS 11-12:
Śrīla Śukadeva Gosvāmī disse: Acompanhado de Bali Mahārāja, meu querido rei Parīkṣit, Prahlāda Mahārāja, o mestre de todos os líderes dos demônios, ficou de mãos postas e acolheu sobre sua cabeça a ordem do Senhor Supremo. Após dizer sim ao Senhor, cir­cungirá-lO e oferecer-Lhe respeitosas reverências, entrou no sistema planetário inferior, conhecido como Sutala.
ТЕКСТЫ 11-12:
Шрила Шукадева Госвами сказал: Дорогой царь Парикшит! Махараджа Прахлада, повелитель всех главных демонов, вместе с Махараджей Бали выслушал распоряжение Верховного Господа, преклонив перед Ним голову и сложив ладони. Он ответил Господу согласием, обошел вокруг Него и, выразив Господу почтение, вступил на низшую планету, именуемую Суталой.
VERSO 13:
Hari, a Suprema Personalidade de Deus, Nārāyaṇa, dirigiu-se depois a Śukrācārya, que, com os sacerdotes [brahma, hotā, udgātā e adhvaryu], estava sentado ali perto, no meio da assembleia. Ó Mahārāja Parīkṣit, esses sacerdotes eram todos brahma-vādīs, seguidores dos princípios védicos que instruem sobre a realização de sacrifícios.
ТЕКСТ 13:
После этого Хари, Верховная Личность, Господь Нараяна, обратился к Шукрачарье, который сидел неподалеку в окружении жрецов [брахмы, хоты, удгаты и адхварью]. О Махараджа Парикшит, все эти жрецы были брахмавади: они совершали жертвоприношения, строго следуя всем предписаниям Вед.
VERSO 14:
Ó melhor dos brāhmaṇas, Śukrācārya, por favor, descreve a falha ou os erros de teu discípulo Bali Mahārāja, que se ocupou em realizar sacrifícios. Quando for julgada na presença de brāhmaṇas qualifica­dos, essa falta será anulada.
ТЕКСТ 14:
О лучший из брахманов, Шукрачарья, пожалуйста, объясни, какую ошибку или погрешность допустил твой ученик, Махараджа Бали, совершая жертвоприношения. Эту ошибку можно исправить, если обсудить ее в присутствии достойных брахманов.
VERSO 15:
Śukrācārya disse: Meu Senhor, sois o desfrutador e legislador de todas as realizações de sacrifício, e sois o yajña-puruṣa, a pessoa a quem se oferecem todos os sacrifícios. Se alguém Vos satisfaz plena­mente, qual a possibilidade de haver falhas ou erros em suas realizações de sacrifício?
ТЕКСТ 15:
Шукрачарья сказал: О Господь, Ты — тот, ради чьего удовольствия и по чьим законам проводятся все жертвоприношения, и Ты же — ягья-пуруша, тот, кому приносят все жертвы. Если человек, совершавший жертвоприношение, сполна удовлетворил Тебя, разве мог он допустить какие-то погрешности или ошибки?
VERSO 16:
Pode haver discrepâncias na pronúncia dos mantras e na prática dos princípios reguladores, e, além disso, pode haver discrepâncias no que diz respeito ao tempo, lugar, pessoa e parafernália. Porém, quando se canta o santo nome de Vossa Onipotência, tudo se torna irrepreensível.
ТЕКСТ 16:
Можно допустить ошибки, произнося мантры и соблюдая правила ритуала, или можно неверно выбрать время, место, атрибуты для ягьи и того, ради кого эта ягья совершается. Но когда кто-то произносит Твое святое имя, это искупает все недостатки.
VERSO 17:
Senhor Viṣṇu, devo, todavia, agir em obediência à Vossa ordem, porque obedecer à Vossa ordem é muito auspicioso e é esse o primeiro dever de todos.
ТЕКСТ 17:
Тем не менее, о Господь Вишну, я должен поступить так, как Ты велел, ибо подчиняться Твоей воле — первейшая и самая священная обязанность каждого человека.
VERSO 18:
Śukadeva Gosvāmī prosseguiu: Dessa maneira, o poderosíssimo Śukrācārya aceitou, com todo o respeito, a ordem da Suprema Personalidade de Deus. Juntamente com os melhores brāhmaṇas, ele co­meçou a contrabalançar os erros cometidos nos sacrifícios realizados por Bali Mahārāja.
ТЕКСТ 18:
Шукадева Госвами продолжал: Так могущественнейший Шукрачарья благоговейно воспринял волю Верховной Личности Бога. Вместе с лучшими из брахманов он стал исправлять недочеты, которые допустил Махараджа Бали, совершая жертвоприношения.
VERSO 19:
Ó rei Parīkṣit, tendo então esmolado de Bali Mahārāja e, através deste processo, tendo conseguido dele toda a terra, a Suprema Personalidade de Deus, o Senhor Vāmanadeva, entregou ao Seu irmão Indra toda a terra que fora arrebatada pelos inimigos deste.
ТЕКСТ 19:
О царь Парикшит, так Господь Ваманадева, Верховная Личность Бога, попросив у Махараджи Бали милостыню, отобрал у него все земли и вернул Своему брату Индре все владения, отобранные у него врагами.
VERSOS 20-21:
O senhor Brahmā [o mestre do rei Dakṣa e de todos os outros Prajāpatis], acompanhado por todos os semideuses, pelas grandes pessoas santas, pelos habitantes de Pitṛloka, pelos Manus, munis, e líderes tais como Dakṣa, Bhṛgu e Aṅgirā, bem como por Kārttikeya e o senhor Śiva, aceitou o Senhor Vāmanadeva como o protetor de todos. Ele tomou essa conduta para o prazer de Kaśyapa Muni e de sua esposa Aditi e para o bem-estar de todos os habitantes do universo, incluindo os seus vários líderes.
ТЕКСТЫ 20-21:
Господь Брахма [повелитель царя Дакши и остальных Праджапати], которого поддержали все полубоги, великие святые, жители Питрилоки, Ману, муни и правители вселенной, такие как Дакша, Бхригу и Ангира, а также Карттикея и Господь Шива, провозгласил Господа Ваманадеву защитником всех и каждого. Он сделал это, чтобы доставить удовольствие Кашьяпе Муни и его жене Адити и ради блага всех обитателей вселенной, включая тех, кто повелевает ее планетами.
VERSOS 22-23:
Ó rei Parīkṣit, Indra era considerado o rei de todo o universo, mas os semideuses, encabeçados pelo senhor Brahmā, queriam que Upendra, o Senhor Vāmanadeva, fosse estabelecido como o protetor dos Vedas, dos princípios da religião, da fama, da opulência, da prosperidade, dos votos, da elevação ao sistema planetário superior e da liberação. Portanto, aceitaram Upendra, o Senhor Vāmanadeva, como o mestre supremo de tudo. Essa decisão fez todas as entida­des vivas extremamente felizes.
ТЕКСТЫ 22-23:
О царь Парикшит, Индра считался царем вселенной, однако полубоги во главе с Господом Брахмой пожелали, чтобы Веды, законы религии, слава, богатство, благоденствие, обеты, путь к высшим планетам и освобождение находились под покровительством Упендры, Господа Ваманадевы. Поэтому они признали Ваманадеву верховным повелителем всего сущего. Это решение очень обрадовало всех обитателей вселенной.
VERSO 24:
Em seguida, juntamente com todos os líderes dos planetas celestiais, Indra, o rei dos céus, colocou-se diante do Senhor Vāmanadeva e, com a aprovação do senhor Brahmā, levou-O ao planeta celeste em um aeroplano celestial.
ТЕКСТ 24:
Затем Индра, царь небес, а также правители всех райских планет пропустили Господа Ваманадеву вперед себя и с одобрения Господа Брахмы на воздушном корабле доставили Ваманадеву на райскую планету.
VERSO 25:
Indra, o rei dos céus, sendo protegido pelos braços de Vāmanadeva, a Suprema Personalidade de Deus, recuperou assim seu governo sobre os três mundos e, supremamente opulento, destemido e deve­ras satisfeito, foi reinstalado em sua posição.
ТЕКСТ 25:
Так Индра, владыка рая, защищаемый десницей Ваманадевы, Верховной Личности Бога, вновь стал править тремя мирами. Восстановленный на своем троне, окруженный несравненной роскошью и свободный от страха, он обрел полное удовлетворение.
VERSOS 26-27:
O senhor Brahmā, o senhor Śiva, o Senhor Kārttikeya, o grande sábio Bhṛgu, outras pessoas santas, os habitantes de Pitṛloka e todas as outras entidades vivas ali presentes, incluindo os habitantes de Siddhaloka e as entidades vivas que viajam no espaço exterior trans­portadas em aeroplano, todos glorificaram as atividades incomuns do Senhor Vāmanadeva. Ó rei, enquanto cantavam acerca do Senhor e glorificavam-nO, retornaram aos seus respectivos planetas celes­tiais. Louvaram também a posição de Aditi.
ТЕКСТЫ 26-27:
Господь Брахма, Господь Шива, Господь Карттикея, великий мудрец Бхригу, другие святые, обитатели Питрилоки и остальные живые существа, в том числе обитатели Сиддхалоки и те, кто путешествует в просторах вселенной на воздушных кораблях, — все восхваляли великие подвиги Господа Ваманадевы. Так, о царь, воспевая деяния Господа и славя Его, они вернулись на свои планеты. Кроме того, все они воздали хвалу Адити.
VERSO 28:
Ó Mahārāja Parīkṣit, prazer de tua dinastia, acabo de descrever­-te tudo sobre as maravilhosas atividades da Suprema Personalidade de Deus, Vāmanadeva. Aqueles que ouvem isso decerto se livram de todos os resultados das atividades pecaminosas.
ТЕКСТ 28:
О Махараджа Парикшит, о отрада вашего славного рода, я во всех подробностях рассказал тебе об удивительных деяниях Ваманадевы, Верховной Личности Бога. Любой, кто будет слушать о них, безусловно, избавится от всех последствий своих грехов.
VERSO 29:
Aquele que está sujeito à morte não pode medir as glórias da Suprema Personalidade de Deus, Trivikrama, o Senhor Viṣṇu, assim como não lhe seria possível contar o número de átomos em todo o planeta Terra. Pessoa alguma, quer tenha nascido ou esteja destinada a nascer, é capaz de realizar este feito. Isso foi cantado pelo grande sábio Vasiṣṭha.
ТЕКСТ 29:
Ни один из смертных обитателей этого мира не в силах измерить славу Верховной Личности Бога, Тривикрамы, Господа Вишну, как никто не в силах сосчитать все атомы на Земле. На это не способны ни те, кто уже родился, ни те, кому еще суждено родиться в будущем. Так пропел великий мудрец Васиштха.
VERSO 30:
Se alguém ouve sobre as atividades incomuns das várias encarna­ções da Suprema Personalidade de Deus, decerto eleva-se ao sistema planetário superior ou é até mesmo levado de volta ao lar, de volta ao Supremo.
ТЕКСТ 30:
Любой, кто слушает о дивных деяниях, которые Верховный Господь вершит, воплощаясь в этом мире, непременно попадет на одну из высших планет или вернется домой, к Богу.
VERSO 31:
Sempre que as atividades de Vāmanadeva são descritas no decorrer de uma cerimônia ritualística, quer a cerimônia seja realizada para satisfazer os semideuses, para satisfazer os antepassados em Pitṛloka, ou para celebrar algum evento social, tal como um casamento, essa cerimônia deve ser considerada extremamente auspiciosa.
ТЕКСТ 31:
Если во время какого-либо обряда — будь то обряд, совершаемый для удовлетворения полубогов, или обряд, проводимый в честь предков, обитающих на Питрилоке, или любое торжество наподобие свадьбы — звучат рассказы о деяниях Ваманадевы, такой обряд следует считать в высшей степени благотворным.