VERSOS 26-27
ТЕКСТЫ 26-27
Texto
Текст
bhṛgv-ādyā munayo nṛpa
pitaraḥ sarva-bhūtāni
siddhā vaimānikāś ca ye
бхр̣гв-а̄дйа̄ мунайо нр̣па
питарах̣ сарва-бхӯта̄ни
сиддха̄ ваима̄ника̄ш́ ча йе
gāyantaḥ param adbhutam
dhiṣṇyāni svāni te jagmur
aditiṁ ca śaśaṁsire
га̄йантах̣ парам адбхутам
дхишн̣йа̄ни сва̄ни те джагмур
адитим̇ ча ш́аш́ам̇сире
Sinônimos
Пословный перевод
brahmā — senhor Brahmā; śarvaḥ — senhor Śiva; kumāraḥ ca — também o Senhor Kārttikeya; bhṛgu-ādyāḥ — encabeçados por Bhṛgu Muni, um dos sete ṛṣis; munayaḥ — as pessoas santas; nṛpa — ó rei; pitaraḥ — os habitantes de Pitṛloka; sarva-bhūtāni — outras entidades vivas; siddhāḥ — os habitantes de Siddhaloka; vaimānikāḥ ca — seres humanos que, em aeroplanos, podem viajar por toda parte do espaço exterior; ye — essas pessoas; sumahat — altamente louváveis; karma — atividades; tat — todas essas (atividades); viṣṇoḥ — realizadas pelo Senhor Viṣṇu; gāyantaḥ — glorificando; param adbhutam — incomuns e maravilhosas; dhiṣṇyāni — para seus respectivos planetas; svāni — próprios; te — todos eles; jagmuḥ — partiram; aditim ca — bem como de Aditi; śaśaṁsire — louvaram todas essas atividades do Senhor.
брахма̄ — Господь Брахма; ш́арвах̣ — Господь Шива; кума̄рах̣ ча — также Господь Карттикея; бхр̣гу-а̄дйа̄х̣ — возглавляемые Бхригу Муни, одним из семи риши; мунайах̣ — святые; нр̣па — о царь; питарах̣ — обитатели Питрилоки; сарва-бхӯта̄ни — другие живые существа; сиддха̄х̣ — жители Сиддхалоки; ваима̄ника̄х̣ ча — люди, способные путешествовать по всему космосу на воздушных кораблях; йе — которые; сумахат — достославные; карма — деяния; тат — те; вишн̣ох̣ — Господа Вишну; га̄йантах̣ — прославляющие; парам адбхутам — необычные, удивительные; дхишн̣йа̄ни — на планеты; сва̄ни — свои; те — они; джагмух̣ — отбыли; адитим ча — а также Адити; ш́аш́ам̇сире — восхваляли (все деяния Господа).
Tradução
Перевод
O senhor Brahmā, o senhor Śiva, o Senhor Kārttikeya, o grande sábio Bhṛgu, outras pessoas santas, os habitantes de Pitṛloka e todas as outras entidades vivas ali presentes, incluindo os habitantes de Siddhaloka e as entidades vivas que viajam no espaço exterior transportadas em aeroplano, todos glorificaram as atividades incomuns do Senhor Vāmanadeva. Ó rei, enquanto cantavam acerca do Senhor e glorificavam-nO, retornaram aos seus respectivos planetas celestiais. Louvaram também a posição de Aditi.
Господь Брахма, Господь Шива, Господь Карттикея, великий мудрец Бхригу, другие святые, обитатели Питрилоки и остальные живые существа, в том числе обитатели Сиддхалоки и те, кто путешествует в просторах вселенной на воздушных кораблях, — все восхваляли великие подвиги Господа Ваманадевы. Так, о царь, воспевая деяния Господа и славя Его, они вернулись на свои планеты. Кроме того, все они воздали хвалу Адити.