Skip to main content

VERSO 2

Sloka 2

Texto

Verš

śrī-balir uvāca
yady uttamaśloka bhavān mameritaṁ
vaco vyalīkaṁ sura-varya manyate
karomy ṛtaṁ tan na bhavet pralambhanaṁ
padaṁ tṛtīyaṁ kuru śīrṣṇi me nijam
śrī-balir uvāca
yady uttamaśloka bhavān mameritaṁ
vaco vyalīkaṁ sura-varya manyate
karomy ṛtaṁ tan na bhavet pralambhanaṁ
padaṁ tṛtīyaṁ kuru śīrṣṇi me nijam

Sinônimos

Synonyma

śrī-baliḥ uvāca — Bali Mahārāja disse; yadi — caso; uttamaśloka — ó Senhor Supremo; bhavān — Vós; mama — minhas; īritam — prome­tidas; vacaḥ — palavras; vyalīkam — falsas; sura-varya — ó maior de todos os suras (semideuses); manyate — pensais assim; karomi — farei as mesmas; ṛtam — verdade; tat — esta (promessa); na — não; bhavet — se tornará; pralambhanam — enganação; padam — passo; tṛtīyam — o ter­ceiro; kuru — por favor, fazei-o; śīrṣṇi — sobre a cabeça; me — minha; nijam — Vossos pés de lótus.

śrī-baliḥ uvāca — Bali Mahārāja pravil; yadi — jestliže; uttamaśloka — ó Nejvyšší Pane; bhavān — Ty; mama — moje; īritam — slíbené; vacaḥ — slova; vyalīkam — nepravdivá; sura-varya — ó největší ze všech surů (polobohů); manyate — pokud si to myslíš; karomi — učiním; ṛtam — pravdou; tat — ten (slib); na — ne; bhavet — stane se; pralambhanam — podvod; padam — krok; tṛtīyam — třetí; kuru — udělej; śīrṣṇi — na hlavu; me — mou; nijam — Tvoji lotosovou nohu.

Tradução

Překlad

Bali Mahārāja disse: Ó excelente Personalidade de Deus, ó pessoa adorabilíssima para todos os semideuses, se julgais que minha promessa se tornou falsa, decerto retificarei qualquer equívoco para mostrar que ela é verdadeira. Não posso permitir que minha pro­messa seja falsa. Portanto, por favor, colocai sobre minha cabeça o Vosso terceiro passo de lótus.

Bali Mahārāja pravil: Ó nejlepší Osobnosti Božství, nejvyšší cíli uctívání všech polobohů, pokud si myslíš, že jsem porušil svůj slib, zajisté se postarám o nápravu. Nemohu dopustit, aby můj slib zůstal nesplněný. Umísti proto prosím třetí krok svou lotosovou nohou na moji hlavu.

Comentário

Význam

SIGNIFICADO—Bali Mahārāja pôde entender a dissimulação do Senhor Vāmanadeva, que tomara o partido dos semideuses e Se apresentou a eles como um mendigo. Embora o propósito do Senhor fosse enganá-lo, Bali Mahārāja sentiu prazer em entender como o Senhor, enganando Seu devoto, glorificaria a posição desse. Afirma-se que Deus é bom, e isso é um fato. Quer engane, quer recompense, Ele é sempre bom. Bali Mahārāja, portanto, ao dirigir-se a Ele, tratou-O por Uttamaśloka. “Vossa Oni­potência”, disse ele, “Vós sempre sois louvado com os versos mais seletos. Em benefício dos semideuses, dis­farçastes-Vos para me enganar, dizendo que desejáveis apenas três passos de terra, mas, posteriormente, expandistes Vosso corpo a pro­porções tão imensas que, com dois passos, cobristes todo o universo. Como estáveis agindo em benefício de Vossos devotos, não considerastes isso uma trapaça. Não importa. Não posso ser considerado um de­voto. Entretanto, porque viestes a mim para mendigar, embora sejais o esposo da deusa da fortuna, devo satisfazer-Vos ao máximo da minha capacidade. Então, por favor, não penseis que quero enga­nar-Vos; devo cumprir minha promessa. Ainda tenho uma posse – meu corpo. Tirastes minha riqueza, mas ainda tenho o meu corpo. Quando eu entregar meu corpo para Vossa satisfação, por favor, colocai Vosso terceiro passo sobre minha cabeça.” Uma vez que o Senhor havia coberto todo o universo com dois passos, alguém po­deria perguntar como a cabeça de Bali Mahārāja seria suficiente para o Seu terceiro passo! Bali Mahārāja, entretanto, considerava que o possuidor de riquezas tem que ser maior do que a sua posse. Por­tanto, embora o Senhor tivesse tirado todas as suas posses, a cabeça de Bali Mahārāja, o possuidor, seria um lugar adequado para o ter­ceiro passo do Senhor.

Bali Mahārāja pochopil trik Pána Vāmanadeva, který se přidal na stranu polobohů a přišel za ním jako žebrák. Přestože úmyslem Pána bylo ho podvést, Bali se radoval, když si pomyslel, že Pán podvádí svého oddaného, aby ho proslavil. Říká se, že Bůh je dobrý, a to je pravda. Je dobrý, ať podvádí, nebo odměňuje. Proto Ho Bali Mahārāja oslovil jménem Uttamaśloka. “Pane,” řekl, “jsi neustále opěvován těmi nejlepšími verši. Ve prospěch polobohů ses přestrojil, abys mě oklamal žádostí o pouhé tři kroky země, ale později jsi zvětšil své tělo do takových rozměrů, že jsi dvěma kroky pokryl celý vesmír. Jelikož jsi jednal v zájmu svých oddaných, nepovažuješ to za podvádění. Co se dá dělat. Já nemůžu být považován za oddaného. Přišel jsi však ke mně žebrat, přestože jsi manželem bohyně štěstí, a proto Tě musím uspokojit, jak nejlépe dovedu. Nemysli si tedy prosím, že Tě chci podvést. Musím splnit svůj slib. Mám stále ještě své tělo. Všechen majetek jsi mi již odebral, ale zbývá mi ještě mé tělo. Nabízím Ti ho pro Tvé uspokojení. Prosím, umísti svůj třetí krok na mou hlavu.” Někdo může namítat: Pán dvěma kroky pokryl celý vesmír. Jak by mohla Baliho hlava stačit pro Jeho třetí krok? Bali Mahārāja však uvažoval, že vlastník nezbytně převyšuje své vlastnictví. I když mu tedy Pán odebral všechen majetek, hlava majitele, Baliho Mahārāje, mohla poskytnout postačující místo pro Pánův třetí krok.