Skip to main content

ŚB 8.22.2

Texto

śrī-balir uvāca
yady uttamaśloka bhavān mameritaṁ
vaco vyalīkaṁ sura-varya manyate
karomy ṛtaṁ tan na bhavet pralambhanaṁ
padaṁ tṛtīyaṁ kuru śīrṣṇi me nijam

Sinônimos

śrī-baliḥ uvāca — Bali Mahārāja disse; yadi — caso; uttamaśloka — ó Senhor Supremo; bhavān — Vós; mama — minhas; īritam — prome­tidas; vacaḥ — palavras; vyalīkam — falsas; sura-varya — ó maior de todos os suras (semideuses); manyate — pensais assim; karomi — farei as mesmas; ṛtam — verdade; tat — esta (promessa); na — não; bhavet — se tornará; pralambhanam — enganação; padam — passo; tṛtīyam — o ter­ceiro; kuru — por favor, fazei-o; śīrṣṇi — sobre a cabeça; me — minha; nijam — Vossos pés de lótus.

Tradução

Bali Mahārāja disse: Ó excelente Personalidade de Deus, ó pessoa adorabilíssima para todos os semideuses, se julgais que minha promessa se tornou falsa, decerto retificarei qualquer equívoco para mostrar que ela é verdadeira. Não posso permitir que minha pro­messa seja falsa. Portanto, por favor, colocai sobre minha cabeça o Vosso terceiro passo de lótus.

Comentário

SIGNIFICADO—Bali Mahārāja pôde entender a dissimulação do Senhor Vāmanadeva, que tomara o partido dos semideuses e Se apresentou a eles como um mendigo. Embora o propósito do Senhor fosse enganá-lo, Bali Mahārāja sentiu prazer em entender como o Senhor, enganando Seu devoto, glorificaria a posição desse. Afirma-se que Deus é bom, e isso é um fato. Quer engane, quer recompense, Ele é sempre bom. Bali Mahārāja, portanto, ao dirigir-se a Ele, tratou-O por Uttamaśloka. “Vossa Oni­potência”, disse ele, “Vós sempre sois louvado com os versos mais seletos. Em benefício dos semideuses, dis­farçastes-Vos para me enganar, dizendo que desejáveis apenas três passos de terra, mas, posteriormente, expandistes Vosso corpo a pro­porções tão imensas que, com dois passos, cobristes todo o universo. Como estáveis agindo em benefício de Vossos devotos, não considerastes isso uma trapaça. Não importa. Não posso ser considerado um de­voto. Entretanto, porque viestes a mim para mendigar, embora sejais o esposo da deusa da fortuna, devo satisfazer-Vos ao máximo da minha capacidade. Então, por favor, não penseis que quero enga­nar-Vos; devo cumprir minha promessa. Ainda tenho uma posse – meu corpo. Tirastes minha riqueza, mas ainda tenho o meu corpo. Quando eu entregar meu corpo para Vossa satisfação, por favor, colocai Vosso terceiro passo sobre minha cabeça.” Uma vez que o Senhor havia coberto todo o universo com dois passos, alguém po­deria perguntar como a cabeça de Bali Mahārāja seria suficiente para o Seu terceiro passo! Bali Mahārāja, entretanto, considerava que o possuidor de riquezas tem que ser maior do que a sua posse. Por­tanto, embora o Senhor tivesse tirado todas as suas posses, a cabeça de Bali Mahārāja, o possuidor, seria um lugar adequado para o ter­ceiro passo do Senhor.