VERSO 41
Sloka 41
Texto
Verš
evaṁ bhagavatā rājan
śrīvatsāṅkena sat-kṛtaḥ
āmantrya taṁ parikramya
sagaṇaḥ svālayaṁ yayau
evaṁ bhagavatā rājan
śrīvatsāṅkena sat-kṛtaḥ
āmantrya taṁ parikramya
sagaṇaḥ svālayaṁ yayau
Sinônimos
Synonyma
śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī disse; evam — assim; bhagavatā — pela Suprema Personalidade de Deus; rājan — ó rei; śrīvatsa-aṅkena — que sempre tem a marca de Śrīvatsa em seu peito; satkṛtaḥ — sendo muito aclamado; āmantrya — recebendo permissão de; tam — a Ele; parikramya — circungirando; sa-gaṇaḥ — com seus associados; sva-ālayam — à Sua própria morada; yayau — regressou.
śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī pravil; evam — takto; bhagavatā — Nejvyšším Pánem, Osobností Božství; rājan — ó králi; śrīvatsa- aṅkena — jenž má vždy na hrudi znak Śrīvatsa; sat-kṛtaḥ — vydatně pochválen; āmantrya — když získal svolení; tam — od Něho; parikramya — obřadně obešel; sa-gaṇaḥ — se svými společníky; sva-ālayam — do svého sídla; yayau — odešel zpět.
Tradução
Překlad
Śukadeva Gosvāmī disse: Ó rei, tendo recebido estas palavras de louvor que lhe foram dirigidas pela Personalidade Suprema, que traz a marca de Śrīvatsa em Seu peito, o senhor Śiva circungirou-O. Assim, depois de pedir-Lhe permissão, o senhor Śiva, juntamente com seus associados, retornou à sua morada, o Kailāsa.
Śukadeva Gosvāmī řekl: Ó králi, když byl Pán Śiva takto pochválen Nejvyšším Pánem, jenž má na hrudi znak Śrīvatsa, obřadně Ho obešel. Pak od Něj získal svolení k odchodu a v doprovodu svých společníků se vrátil do svého sídla na Kailās.
Comentário
Význam
SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī Thākura relata que, quando o senhor Śiva oferecia reverências ao Senhor Viṣṇu, o Senhor Viṣṇu levantou-Se e abraçou-o. Portanto, usa-se aqui a palavra śrīvatsāṅkena. A marca de Śrīvatsa adorna o peito do Senhor Viṣṇu e, portanto, quando o Senhor Viṣṇu abraçou o senhor Śiva enquanto este O circundava, a marca de Śrīvatsa tocou o peito do senhor Śiva.
Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura poznamenává, že když Pán Śiva skládal Pánu Viṣṇuovi poklony, Pán Viṣṇu vstal a objal ho. Proto je zde použito slova śrīvatsāṅkena. Znak Śrīvatsa zdobí hruď Pána Viṣṇua, a když tedy Pán Viṣṇu objal Pána Śivu, který Ho obřadně obcházel, znak Śrīvatsa se dotkl Śivovy hrudi.