ŚB 8.12.41

श्रीशुक उवाच
एवं भगवता राजन् श्रीवत्साङ्केन सत्कृत: । आमन्‍त्र्य तं परिक्रम्य सगण: स्वालयं ययौ ॥ ४१ ॥
śrī-śuka uvāca
evaṁ bhagavatā rājan
śrīvatsāṅkena sat-kṛtaḥ
āmantrya taṁ parikramya
sagaṇaḥ svālayaṁ yayau

Synonyma

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī pravil; evamtakto; bhagavatāNejvyšším Pánem, Osobností Božství; rājanó králi; śrīvatsa- aṅkenajenž má vždy na hrudi znak Śrīvatsa; sat-kṛtaḥvydatně pochválen; āmantryakdyž získal svolení; tamod Něho; parikramyaobřadně obešel; sa-gaṇaḥse svými společníky; sva-ālayamdo svého sídla; yayauodešel zpět.

Překlad

Śukadeva Gosvāmī řekl: Ó králi, když byl Pán Śiva takto pochválen Nejvyšším Pánem, jenž má na hrudi znak Śrīvatsa, obřadně Ho obešel. Pak od Něj získal svolení k odchodu a v doprovodu svých společníků se vrátil do svého sídla na Kailās.

Význam

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura poznamenává, že když Pán Śiva skládal Pánu Viṣṇuovi poklony, Pán Viṣṇu vstal a objal ho. Proto je zde použito slova śrīvatsāṅkena. Znak Śrīvatsa zdobí hruď Pána Viṣṇua, a když tedy Pán Viṣṇu objal Pána Śivu, který Ho obřadně obcházel, znak Śrīvatsa se dotkl Śivovy hrudi.