Skip to main content

VERSO 12

Text 12

Texto

Texto

tasmād ahaṁ vigata-viklava īśvarasya
sarvātmanā mahi gṛṇāmi yathā manīṣam
nīco ’jayā guṇa-visargam anupraviṣṭaḥ
pūyeta yena hi pumān anuvarṇitena
tasmād ahaṁ vigata-viklava īśvarasya
sarvātmanā mahi gṛṇāmi yathā manīṣam
nīco ’jayā guṇa-visargam anupraviṣṭaḥ
pūyeta yena hi pumān anuvarṇitena

Sinônimos

Palabra por palabra

tasmāt — portanto; aham — eu; vigata-viklavaḥ — tendo abandonado a ideia de que sou incapaz; īśvarasya — da Suprema Personalidade de Deus; sarva-ātmanā — em total rendição; mahi — glória; gṛṇāmi — cantarei ou descreverei; yathā manīṣam — de acordo com o meu grau de inteligência; nīcaḥ — embora de nascimento baixo (meu pai sendo um grande demônio, desprovido de todas as boas qualidades); ajayā — devido à ignorância; guṇa-visargam — o mundo material (onde a entidade viva nasce de acordo com a sua contaminação nos modos da natureza); anupraviṣṭaḥ — entrou em; pūyeta — pode purificar-se; yena — através da qual (a glória do Senhor); hi — na verdade; pumān — uma pessoa; anuvarṇitena — sendo cantada ou recitada.

tasmāt — por lo tanto; aham — yo; vigata-viklavaḥ — habiendo abandonado la idea de no estar capacitado; īśvarasya — de la Suprema Personalidad de Dios; sarva-ātmanā — con plena entrega; mahi — gloria; gṛṇāmi — yo cantaré o describiré; yathā manīṣam — conforme a mi inteligencia; nīcaḥ — aunque de bajo nacimiento (al ser mi padre un gran demonio, carente por completo de buenas cualidades); ajayā — debido a la ignorancia; guṇa-visargam — el mundo material (en donde la entidad viviente nace conforme a la contaminación de las modalidades de la naturaleza); anupraviṣṭaḥ — habiendo entrado en; pūyeta — pueda ser purificada; yena — por las cuales (por las glorias del Señor); hi — en verdad; pumān — una persona; anuvarṇitena — al ser cantadas o recitadas.

Tradução

Traducción

Portanto, embora eu tenha nascido em uma família demoníaca, não há dúvidas de que posso esforçar-me totalmente para oferecer orações ao Senhor, usando o máximo da minha capacidade intelectual. Toda pessoa que a ignorância tenha forçado a entrar no mundo material pode purificar-se da vida material caso ofereça orações ao Senhor e ouça as glórias do Senhor.

Por esa razón, yo, a pesar de haber nacido en una familia demoníaca, puedo sin duda poner todo mi empeño en ofrecer oraciones al Señor, en la medida en que mi inteligencia me lo permita. Todo aquel a quien la ignorancia haya forzado a entrar en el mundo material puede purificarse de la vida material si ofrece oraciones al Señor y escucha cantar Sus glorias.

Comentário

Significado

SIGNIFICADO—Compreende-se claramente que o devoto não precisa nascer em família muito elevada, ser rico, aristocrata ou muito belo. Nenhuma dessas qualificações o credenciaria ao serviço devocional. O devoto deve sentir: “Deus é grande, e eu sou muito pequeno. Portanto, compete-me oferecer orações ao Senhor.” Somente com base nisso é que alguém pode entender o Senhor e Lhe prestar serviço. Como o Senhor diz na Bhagavad-gītā (18.55):

Queda perfectamente claro que una persona, para ser devoto, no necesita haber nacido en una familia muy elevada, ni ser rico, aristocrático o muy hermoso. Ninguna de esas cualidades hará que se ocupe en servicio devocional. Debemos cultivar el sentimiento devocional: «Dios es grande y yo soy muy pequeño. Por lo tanto, mi deber es ofrecer oraciones al Señor». Solo partiendo de esa base podremos comprender al Señor y ofrecerle servicio. En el Bhagavad-gītā (18.55), el Señor dice:

bhaktyā mām abhijānāti
yāvān yaś cāsmi tattvataḥ
tato māṁ tattvato jñātvā
viśate tad-anantaram
bhaktyā mām abhijānāti
yāvān yaś cāsmi tattvataḥ
tato māṁ tattvato jñātvā
viśate tad-anantaram

“Unicamente através do serviço devocional é que se pode entender a Suprema Personalidade de Deus como Ele é. E quando, através dessa devoção, alguém se estabelece em plena consciência do Senhor Supremo, pode ingressar no reino de Deus.” Assim, sem se preocupar com sua posição material, Prahlāda Mahārāja decidiu oferecer ao Senhor suas melhores orações.

«Únicamente se Me puede comprender tal y como soy, como la Suprema Personalidad de Dios, por medio del servicio devocional. Y cuando, mediante esa devoción, se tiene plena conciencia de Mí, se puede entrar en el Reino de Dios». Así pues, Prahlāda Mahārāja decidió ofrecer sus mejores oraciones al Señor, sin pararse en consideraciones acerca de su posición material.