ŚB 6.9.39

अथ ह वाव तव महिमामृतरससमुद्रविप्रुषा सकृदवलीढया स्वमनसि निष्यन्दमानानवरतसुखेन विस्मारितद‍ृष्टश्रुतविषयसुखलेशाभासा: परमभागवता एकान्तिनो भगवति सर्वभूतप्रियसुहृदि सर्वात्मनि नितरां निरन्तरं निर्वृतमनस: कथमु ह वा एते मधुमथन पुन: स्वार्थकुशला ह्यात्मप्रियसुहृद: साधवस्त्वच्चरणाम्बुजानुसेवां विसृजन्ति न यत्र पुनरयं संसारपर्यावर्त: ॥ ३९ ॥
atha ha vāva tava mahimāmṛta-rasa-samudra-vipruṣā sakṛd avalīḍhayā sva-manasi niṣyandamānānavarata-sukhena vismārita-dṛṣṭa-śruta-viṣaya-sukha-leśābhāsāḥ parama-bhāgavatā ekāntino bhagavati sarva-bhūta-priya-suhṛdi sarvātmani nitarāṁ nirantaraṁ nirvṛta-manasaḥ katham u ha vā ete madhumathana punaḥ svārtha-kuśalā hy ātma-priya-suhṛdaḥ sādhavas tvac-caraṇāmbujānusevāṁ visṛjanti na yatra punar ayaṁ saṁsāra-paryāvartaḥ.

Synonyms

atha haportanto; vāvana verdade; tavaVossas; mahimadas glórias; amṛtado néctar; rasada doçura; samudrado ocea­no; vipruṣāmediante uma gota; sakṛtuma única vez; avalī­ḍhayāsaboreada; sva-manasiem sua mente; niṣyandamānafluindo; anavaratao tempo todo; sukhenapela bem-aventurança transcendental; vismāritaesqueceu-se; dṛṣṭada visão material; śrutae do som; viṣaya-sukhada felicidade material; leśa-ābhā­sāḥo tênue reflexo de uma porção delgada; parama-bhāgavatāḥdevotos grandiosos e sublimes; ekāntinaḥque têm fé apenas no Senhor Supremo e em nada mais; bhagavatina Suprema Persona­lidade de Deus; sarva-bhūtade todas as entidades vivas; priyaque é muito querido; suhṛdio amigo; sarva-ātmania Superalma de todos; nitarāmpor completo; nirantaramsem cessar; nirvṛtacom felicidade; manasaḥaqueles cujas mentes; kathamcomo; u haentão; ou; eteesses; madhu-mathanaó matador do de­mônio Madhu; punaḥde novo; sva-artha-kuśalāḥque conhecem muito bem o interesse da vida; hina verdade; ātma-priya-suhṛdaḥque Vos aceitaram como a Superalma, o mais querido amante e amigo; sādhavaḥos devotos; tvat-caraṇa-ambuja-anusevāmser­viço aos pés de lótus de Vossa Onipotência; visṛjantipodem aban­donar; nanão; yatraonde; punaḥnovamente; ayamesta; saṁsāra-paryāvartaḥrepetição de nascimentos e mortes dentro do mundo material.

Translation

Portanto, ó matador do demônio Madhu, incessante bem-aven­turança transcendental flui nas mentes daqueles que pelo menos uma vez saborearam uma simples gota do néctar do oceano de Vossas glórias. Tais devotos sublimes se esquecem do tênue reflexo emitido pela aparente felicidade material produzida pelos sentidos materiais de visão e audição. Livres de todos os desejos, esses devotos são os verdadeiros amigos de todas as entidades vivas. Oferecendo-Vos suas mentes e desfrutando de bem-aventurança transcendental, eles sabem muito bem como alcançar a verdadeira meta da vida. Ó Senhor, sois a alma e o querido amigo desses devotos, que nunca precisam regressar a este mundo material. Como eles poderiam deixar de ocupar­-se em Vosso serviço devocional?

Purport

SIGNIFICADO—Embora os não-devotos, devido ao seu escasso conhecimento e hábitos especulativos, não possam entender a verdadeira natureza do Senhor, o devoto que uma só vez saboreou o néctar dos pés de lótus do Senhor pode compreender o prazer transcendental que existe no serviço devocional ao Senhor. O devoto sabe que, simplesmente prestando serviço ao Senhor, ele serve a todos. Portanto, os devotos são os verdadeiros amigos de todas as entidades vivas. Somente um devoto puro pode pregar as glórias do Senhor para o benefício de todas as almas condicionadas.