ŚB 6.9.40

त्रिभुवनात्मभवन त्रिविक्रम त्रिनयन त्रिलोकमनोहरानुभाव तवैव विभूतयो दितिजदनुजादयश्चापि तेषामुपक्रमसमयोऽयमिति स्वात्ममायया सुरनरमृगमिश्रित जलचराकृतिभिर्यथापराधं दण्डं दण्डधर दधर्थ एवमेनमपि भगवञ्जहि त्वाष्ट्रमुत यदि मन्यसे ॥ ४० ॥
tri-bhuvanātma-bhavana trivikrama tri-nayana tri-loka-manoharānubhāva tavaiva vibhūtayo ditija-danujādayaś cāpi teṣām upakrama-samayo ’yam iti svātma-māyayā sura-nara-mṛga-miśrita-jalacarākṛtibhir yathāparādhaṁ daṇḍaṁ daṇḍa-dhara dadhartha evam enam api bhagavañ jahi tvāṣṭram uta yadi manyase.

Synonyms

tri-bhuvana-ātma-bhavanaó Senhor, sois o refúgio dos três mundos porque sois a Superalma dos três mundos; tri-vikramaó Senhor, que assumis a forma de Vāmana, Vossos poder e opulência distribuem-se por todos os três mundos; tri-nayanaó mantenedor e supervisor dos três mundos; tri-loka-manohara-anubhāvaó Vós que sois percebido como o mais belo dentro dos três mundos; tavaVossa; evacom certeza; vibhūtayaḥas expansões de energia; diti­-ja-danu-ja-ādayaḥos filhos demoníacos de Diti, e os Dānavas, outra classe de demônios; cae; apitambém (os seres humanos); teṣāmde todos eles; upakrama-samayaḥa hora de empreendimen­to; ayamesta; itiassim; sva-ātma-māyayāatravés de Vossa própria energia; sura-nara-mṛga-miśrita-jalacara-ākṛtibhiḥcom dife­rentes formas, tais como as dos semideuses, seres humanos, animais, formas mescladas e seres aquáticos (as encarnações Vāmana, Senhor Rāmacandra, Kṛṣṇa, Varāha, Hayagrīva, Nṛsiṁha, Matsya e Kūrma); yathā-aparādhamde acordo com as ofensas deles; daṇḍampunição; daṇḍa-dharaó castigador supremo; dadharthaconcedestes; evamassim; enameste (Vṛtrāsura); apitambém; bhagavanó Suprema Personalidade de Deus; jahimatai; tvāṣṭramo filho de Tvaṣṭā; utana verdade; yadi manyasese julgardes adequado.

Translation

Ó Senhor, ó três mundos personificados, pai dos três mundos! Ó força dos três mundos, sob a forma da encarnação Vāmana! Ó Senhor sob a forma do Nṛsiṁhadeva de três olhos! Ó belíssima pessoa dentro dos três mundos! Tudo e todos, incluindo os seres humanos e até mesmo os demônios Daitya e os Dānavas, são mera expansão de Vossa energia. Ó pessoa supremamente poderosa, sempre apare­ceis sob as formas de várias encarnações para punir os demônios logo que eles se tornam muito poderosos. Apareceis como o Senhor Vāmanadeva, o Senhor Rāma e o Senhor Kṛṣṇa. Às vezes, assumis uma forma de animal, como o Senhor Javali, às vezes, uma encarnação mista, como o Senhor Nṛsiṁhadeva e o Senhor Hayagrīva, e, outras vezes, a forma de um ser aquático, tal qual o Senhor Peixe e a encarnação de Tartaruga. Assumindo essas várias formas, sempre punistes os demônios e os Dānavas. Portanto, oramos a Vossa Onipotência que, se assim o desejardes, apareçais hoje como outra encarnação para matar o grande demônio Vṛtrāsura.

Purport

SIGNIFICADO—Existem duas classes de devotos, conhecidos como sakāma e akāma. Os devotos puros são akāma, ao passo que os devotos nos sistemas planetários superiores, tais como os semideuses, são cha­mados sakāma porque ainda querem desfrutar de opulência material. Devido a suas atividades piedosas, os devotos sakāma são promovidos aos sistemas planetários superiores, mas, no fundo do coração, ainda desejam assenhorear-se dos recursos materiais. Algumas vezes, os devotos sakāma são perturbados pelos demônios e Rākṣasas, mas o Senhor é tão bondoso que sempre os salva, apare­cendo como uma encarnação. As encarnações do Senhor são tão pode­rosas que o Senhor Vāmanadeva cobriu todo o universo com dois passos e, portanto, não achou lugar para Seu terceiro passo. O Senhor é chamado Trivikrama porque mostrou Sua força ao libertar todo o universo dando apenas três passos.
A diferença entre os devotos sakāma e akāma é que, quando os devotos sakāma, como os semideuses, veem-se em dificuldade, aproximam-se da Suprema Personalidade de Deus em busca de alívio, ao passo que os devotos akāma nem mesmo no maior perigo per­turbam o Senhor com pedidos de benefícios materiais. Mesmo que um devoto akāma esteja sofrendo, ele sabe que isso se deve a suas atividades impiedosas passadas e aceita sofrer as consequências, sem nunca perturbar o Senhor. Logo que estão em dificuldade, os devo­tos sakāma oram ao Senhor, mas são considerados piedosos porque se colocam na completa dependência da misericórdia do Senhor. Como se afirma no Śrīmad-Bhāgavatam (10.14.8):
tat te ’nukampāṁ susamīkṣamāṇo
bhuñjāna evātma-kṛtaṁ vipākam
hṛd-vāg-vapurbhir vidadhan namas te
jīveta yo mukti-pade sa dāya-bhāk
Mesmo enquanto sofrem em meio a dificuldades, os devotos, com maior ímpeto, simplesmente oferecem suas orações e serviços. Dessa maneira, tornam-se muito fixos no serviço devocional e aptos a regressar ao lar, regressar ao Supremo, sem dúvida alguma. Os devo­tos sakāma, é evidente, obtêm do Senhor os resultados que dese­jam com suas orações, mas não se tornam imediatamente aptos a regressar ao Supremo. Nesta passagem, fica bem claro que o Senhor Viṣṇu, sob Suas várias encarnações, sempre é o protetor de Seus de­votos. Śrīla Madhvācārya diz: vividhaṁ bhāva-pātratvāt sarve viṣṇor vibhūtayaḥ. Kṛṣṇa é a Personalidade de Deus original (kṛṣṇas tu bhagavān svayam). Todas as outras encarnações procedem do Senhor Viṣṇu.