Skip to main content

VERSO 6

Sloka 6

Texto

Verš

citraketur uvāca
eṣa loka-guruḥ sākṣād
dharmaṁ vaktā śarīriṇām
āste mukhyaḥ sabhāyāṁ vai
mithunī-bhūya bhāryayā
citraketur uvāca
eṣa loka-guruḥ sākṣād
dharmaṁ vaktā śarīriṇām
āste mukhyaḥ sabhāyāṁ vai
mithunī-bhūya bhāryayā

Sinônimos

Synonyma

citraketuḥ uvāca — o rei Citraketu disse; eṣaḥ — isto; loka-guruḥ — o mestre espiritual das pessoas que seguem as instruções védicas; sākṣāt — diretamente; dharmam — da religião; vaktā — o porta-voz; śarīriṇām — para todas as entidades vivas que aceitaram corpos materiais; āste — senta-se; mukhyaḥ — o principal; sabhāyām — em uma assembleia; vai — na verdade; mithunī-bhūya — abraçado; bhāryayā — com sua esposa.

citraketuḥ uvāca — král Citraketu řekl; eṣaḥ — tento; loka-guruḥ — duchovní mistr lidí, kteří se řídí védskými pokyny; sākṣāt — přímo; dharmam — náboženství; vaktā — přednášející; śarīriṇām — pro všechny živé bytosti, které přijaly hmotná těla; āste — sedí; mukhyaḥ — vůdce; sabhāyām — ve shromáždění; vai — vskutku; mithunī-bhūya — objímající se; bhāryayā — se svou manželkou.

Tradução

Překlad

Citraketu disse: O senhor Śiva, o mestre espiritual de toda a população, é a melhor de todas as entidades vivas que aceitaram corpos materiais. Ele apregoa o sistema religioso. Entretanto, quão sur­preendente é que, em meio a uma assembleia de grandes pessoas santas, ele esteja abraçando Pārvatī, sua esposa.

Citraketu řekl: Pán Śiva, duchovní mistr lidstva, je nejlepší z živých bytostí, které přijaly hmotná těla. Je tím, kdo vyslovuje pravidla náboženství. Jak úžasné však je, že objímá svou manželku Pārvatī uprostřed shromáždění velkých světců.