Skip to main content

VERSO 37

Text 37

Texto

Texto

kṣity-ādibhir eṣa kilāvṛtaḥ
saptabhir daśa-guṇottarair aṇḍa-kośaḥ
yatra pataty aṇu-kalpaḥ
sahāṇḍa-koṭi-koṭibhis tad anantaḥ
kṣity-ādibhir eṣa kilāvṛtaḥ
saptabhir daśa-guṇottarair aṇḍa-kośaḥ
yatra pataty aṇu-kalpaḥ
sahāṇḍa-koṭi-koṭibhis tad anantaḥ

Sinônimos

Palabra por palabra

kṣiti-ādibhiḥ — pelos ingredientes do mundo material, começando pela terra; eṣaḥ — este; kila — na verdade; āvṛtaḥ — coberto; saptabhiḥ — sete; daśa-guṇa-uttaraiḥ — cada um dez vezes maior do que o anterior; aṇḍa-kośaḥ — universo em forma de ovo; yatra — em quem; patati — cai; aṇu-kalpaḥ — como um átomo diminuto; saha — com; aṇḍa-koṭi­-koṭibhiḥ — milhões desses universos; tat — portanto; anantaḥ — (sois chamado de) ilimitado.

kṣiti-ādibhiḥ — por los elementos del mundo material, comenzando con la tierra; eṣaḥ — este; kila — en verdad; āvṛtaḥ — cubierto; saptabhiḥ — siete; daśa-guṇa-uttaraiḥ — cada una diez veces mayor que la precedente; aṇḍa-kośaḥ — universo en forma de huevo; yatra — en quien; patati — cae; aṇu-kalpaḥ — como un diminuto átomo; saha — con; aṇḍa-koṭi-koṭibhiḥ — millones de esos universos; tat — por lo tanto; anantaḥ — (se Te llama) ilimitado.

Tradução

Traducción

Cada universo está coberto por sete camadas – terra, água, fogo, ar, céu, a totalidade da energia e o falso ego –, cada uma dez vezes maior do que a anterior. Além deste, existem inúmeros universos, e, embora eles sejam ilimitadamente grandes, movem-se como átomos dentro de Vós. Portanto, sois chamado de ilimitado [ananta].

Cada universo está cubierto por siete capas: tierra, agua, fuego, aire, cielo, la energía total y el ego falso, cada una de las cuales es diez veces mayor que la precedente. Existen infinidad de universos además de este, los cuales, aunque ilimitadamente grandes, son como átomos que Se desplazan en Ti. Por ello se dice que eres ilimitado [ananta].

Comentário

Significado

SIGNIFICADO—A Brahma-saṁhitā (5.48) diz:

La Brahma-saṁhitā (5.48) dice:

yasyaika-niśvasita-kālam athāvalambya
jīvanti loma-vilajā jagad-aṇḍa-nāthāḥ
viṣṇur mahān sa iha yasya kalā-viśeṣo
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
yasyaika-niśvasita-kālam athāvalambya
jīvanti loma-vilajā jagad-aṇḍa-nāthāḥ
viṣṇur mahān sa iha yasya kalā-viśeṣo
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

A origem da criação material é Mahā-Viṣṇu, que repousa no Oceano Causal. Quando Ele dorme naquele oceano, milhões de universos procedem de Sua exalação, e todos eles são aniquilados quando Ele inala. Esse Mahā-Viṣṇu é uma porção plenária de uma porção de Viṣṇu, Govinda (yasya kalā-viśeṣaḥ). A palavra kalā se refere a uma porção plenária de uma porção plenária. De Kṛṣṇa, ou Govinda, vem Balarāma; de Balarāma, Saṅkarṣaṇa; de Saṅkarṣaṇa, Nārāyaṇa; de Nārāyaṇa, o segundo Saṅkarṣaṇa; do segundo Saṅkarṣaṇa, Mahā-Viṣṇu; de Mahā-Viṣṇu, Garbhodakaśāyī Viṣṇu; e, de Garbhodakaśāyī-Viṣṇu, Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu. Kṣīrodakaśāyī-Viṣṇu controla cada um dos universos. Isso é um indicativo do significado de ananta, ilimitado. O que dizer, então, da potência e da existência ilimitadas do Senhor? Este verso descreve as coberturas do universo (saptabhir daśa-guṇottarair aṇḍa-kośaḥ). A primeira cobertura é terra; a segun­da, água; a terceira, fogo; a quarta, ar; a quinta, céu; a sexta, a totalidade da energia material, e a sétima é o falso ego. Logo em seguida à cobertura de terra, cada cobertura é dez vezes maior do que a anterior. Assim, podemos apenas imaginar quão grande é cada universo, e existem muitos milhões de universos. Como o próprio Senhor confirma na Bhagavad-gītā (10.42):

El origen de la creación material es Mahā-Viṣṇu, que reposa en el océano Causal. Mientras duerme en ese océano, con cada una de sus espiraciones se generan millones de universos, que son aniquilados cuando inspira. Ese Mahā-Viṣṇu es una porción plenaria de una porción de Viṣṇu, Govinda (yasya kalā-viśeṣaḥ). La palabra kalā se refiere a una porción plenaria de una porción plenaria. De Kṛṣṇa, Govinda, viene Balarāma; de Balarāma viene Saṅkarṣaṇa; de Saṅkarṣaṇa, Nārāyaṇa; de Nārāyaṇa, el segundo Saṅkarṣaṇa; del segundo Saṅkarṣaṇa, Mahā-Viṣṇu; de Mahā-Viṣṇu, Gabhodakaśāyī Viṣṇu; y de Garbhodakaśāyī Viṣṇu, Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu, el controlador de cada uno de los universos. Esto nos da una idea de lo que significa ananta, ilimitado. ¿Qué puede decirse del carácter ilimitado de la potencia y de la existencia del Señor? Este verso describe las cubiertas del universo (saptabhir daśa-guṇottarair aṇḍa-kośaḥ). La primera cubierta es de tierra, la segunda de agua, la tercera de fuego, la cuarta de aire, la quinta de cielo, la sexta es la energía material total, y la séptima el ego falso. Comenzando por la cubierta de tierra, cada una de esas capas es diez veces mayor que la anterior. Imaginemos, pues, lo grande que son los universos y, además, hay muchísimos millones de universos. En el Bhagavad-gītā (10.42), el Señor mismo nos confirma:

athavā bahunaitena
kiṁ jñātena tavārjuna
viṣṭabhyāham idaṁ kṛtsnam
ekāṁśena sthito jagat
athavā bahunaitena
kiṁ jñātena tavārjuna
viṣṭabhyāham idaṁ kṛtsnam
ekāṁśena sthito jagat

“Mas qual é a necessidade, Arjuna, de todo esse conhecimento minucioso? Com um simples fragmento de Mim mesmo, Eu penetro e sustento todo este universo.” O mundo material inteiro representa apenas um quarto da energia do Senhor Supremo. Portanto, Ele Se chama­ ananta.

«Pero, ¿qué necesidad hay, Arjuna, de todo este conocimiento detallado? Con un solo fragmento de Mí mismo, Yo penetro y sostengo todo este universo». La totalidad del mundo material no representa más que una cuarta parte de la energía del Señor Supremo. Por esa razón, a Él se Le conoce con el nombre de ananta.