ŚB 5.26.33

ये त्विह वै भूतान्युद्वेजयन्ति नरा उल्बणस्वभावा यथा दन्दशूकास्तेऽपि प्रेत्य नरके दन्दशूकाख्ये निपतन्ति यत्र नृप दन्दशूका: पञ्चमुखा: सप्तमुखा उपसृत्य ग्रसन्ति यथा बिलेशयान् ॥ ३३ ॥
ye tv iha vai bhūtāny udvejayanti narā ulbaṇa-svabhāvā yathā dandaśūkās te ’pi pretya narake dandaśūkākhye nipatanti yatra nṛpa dandaśūkāḥ pañca-mukhāḥ sapta-mukhā upasṛtya grasanti yathā bileśayān.

Synonyms

yepessoas que; tumas; ihanesta vida; vaina verdade; bhūtāniàs entidades vivas; udvejayanticausam desnecessária dor; narāḥhomens; ulbaṇa-svabhāvāḥirados por natureza; yathāassim como; dandaśūkāḥcobras; teeles; apitambém; pretyaapós morrerem; narakeno inferno; dandaśūka-ākhyechamado Dandaśūka; nipatanticaem; yatraonde; nṛpaó rei; dandaśūkāḥserpentes; pañca-mukhāḥtendo cinco capelos; saptamukhāḥtendo sete capelos; upasṛtyaagarrando; grasantidevoram; yathāassim como; bileśayānratos.

Translation

Aqueles que, nesta vida, parecem serpentes invejosas, vivendo sempre irados e causando dor a outras entidades vivas, caem, após a morte, no inferno conhecido como Dandaśūka. Nesse inferno, meu querido rei, existem serpentes com cinco ou sete capelos, as quais devoram essas pessoas pecaminosas assim como cobras devoram ratos.