Skip to main content

ŚB 5.26.19

Texto

yas tv iha vai steyena balād vā hiraṇya-ratnādīni brāhmaṇasya vāpaharaty anyasya vānāpadi puruṣas tam amutra rājan yama-puruṣā ayasmayair agni-piṇḍaiḥ sandaṁśais tvaci niṣkuṣanti.

Sinônimos

yaḥ — qualquer pessoa que; tu — mas; iha — nesta vida; vai — na verdade; steyena — através de roubo; balāt — à força; — ou; hiraṇya — ouro; ratna — joias; ādīni — e assim por diante; brāhmaṇasya — de um brāhmaṇa; — ou; apaharati — rouba; anyasya — de outros; — ou; anāpadi — em uma situação que não é calamitosa; puruṣaḥ — uma pessoa; tam — a ele; amutra — na próxima vida; rājan — ó rei; yama-puruṣāḥ — os agentes de Yamarāja; ayaḥ-mayaiḥ — feitas de ferro; agni-piṇḍaiḥ — bolas incandescentes; sandaṁśaiḥ — com espátulas; tvaci — sobre a pele; niṣkuṣanti — retalham.

Tradução

Meu querido rei, se alguém, sem justificativa premente, rouba um brāhmaṇa – ou, para dizer a verdade, rouba quem quer que seja – levando-lhe as joias e o ouro, é posto no inferno conhecido como Sandaṁśa, onde sua pele é rasgada e arrancada por bolas e espátulas incandescentes, feitas de ferro. Dessa maneira, todo o seu corpo é despedaçado.