Skip to main content

VERSO 8

Text 8

Texto

Texto

suro ’suro vāpy atha vānaro naraḥ
sarvātmanā yaḥ sukṛtajñam uttamam
bhajeta rāmaṁ manujākṛtiṁ hariṁ
ya uttarān anayat kosalān divam iti
suro ’suro vāpy atha vānaro naraḥ
sarvātmanā yaḥ sukṛtajñam uttamam
bhajeta rāmaṁ manujākṛtiṁ hariṁ
ya uttarān anayat kosalān divam iti

Sinônimos

Palabra por palabra

suraḥ — semideus; asuraḥ — demônio; api — ou; atha — portanto; — ou; anaraḥ — entidade que não é um ser humano (pássaro, fera, animal e assim por diante); naraḥ — um ser humano; sarvaātmanā – de todo o coração; yaḥ — quem; su-kṛtajñam — que pode ser agradado muito facilmente; uttamam — muitíssimo elevado; bhajeta — devem adorar; rāmam — Senhor Rāmacandra; manuja-ākṛtim — aparecendo como ser humano; harim — a Suprema Personalidade de Deus; yaḥ — quem; uttarān — do norte da Índia; anayat — levou de volta; kosalān — os habitantes de Kosala-deśa, Ayodhyā; divam — ao mundo espiritual, Vaikuṇṭha; iti — assim.

suraḥ — semidiós; asuraḥ — demonio; api — o; atha — por lo tanto; — o; anaraḥ — distinto del ser humano (ave, animal, etc.); naraḥ — un ser humano; sarva-ātmanā — de todo corazón; yaḥ — quien; su-kṛtajñam — que fácilmente agradece; uttamam — sumamente elevado; bhajeta — debe adorar; rāmam — al Señor Rāmacandra; manuja-ākṛtim — que aparece como ser humano; harim — a la Suprema Personalidad de Dios; yaḥ — quien; uttarān — del norte de la India; anayat — llevó de regreso; kosalān — a los habitantes de Kosala-deśa, Ayodhyā; divam — al mundo espiritual, Vaikuṇṭha; iti — así.

Tradução

Traducción

Portanto, seja determinada criatura um semideus ou um demônio, homem ou entidade não-humana, tal como um animal selvagem ou um pássaro, todos devem adorar o Senhor Rāmacandra, a Suprema Personalidade de Deus, que aparece nesta Terra tal qual um ser humano. Para adorar o Senhor, não há necessidade de grandes austeridades ou penitências, pois Ele aceita inclusive um modesto serviço oferecido por Seu devoto. Assim, Ele fica satisfeito, e, tão logo Ele Se satisfaz, o devoto é bem-sucedido. Na verdade, o Senhor Śrī Rāmacandra levou de volta ao lar, de volta ao Supremo [Vaikuṇṭha], todos os devotos de Ayodhyā.

Por lo tanto, no importa si somos semidioses o demonios, hombres o criaturas de otro tipo, como animales o aves: todos debemos adorar al Señor Rāmacandra, la Suprema Personalidad de Dios, que aparece en la Tierra con forma humana. Para adorar al Señor no se necesitan grandes austeridades ni penitencias, pues Él acepta el servicio del devoto y Se satisface con ese servicio, por insignificante que sea. Esa satisfacción del Señor es el éxito del devoto. En verdad, el Señor Śrī Rāmacandra llevó a todos los devotos de Ayodhyā de regreso al hogar, de vuelta a Dios [Vaikuṇṭha].

Comentário

Significado

SIGNIFICADO—O Senhor Śrī Rāmacandra é tão bondoso e misericordioso com Seus devotos que Ele fica satisfeito muito facilmente com o modesto serviço prestado por qualquer criatura, humana ou não. Essa é a vantagem especial de adorar o Senhor Rāmacandra, e a mesma vantagem existe na adoração ao Senhor Śrī Caitanya Mahāprabhu. O Senhor Kṛṣṇa e o Senhor Rāmacandra, à maneira dos kṣatriyas, às vezes mostravam Suas misericórdias matando asuras, mas o Senhor Śrī Caitanya Mahāprabhu não hesitava em premiar com o amor a Deus até mesmo os asuras. Todas as encarnações da Suprema Personalidade de Deus – notadamente o Senhor Rāmacandra, o Senhor Kṛṣṇa e, mais tarde, o Senhor Śrī Caitanya Mahāprabhu – liberaram muitas entidades vivas que se encontravam presentes diante dEles, na verdade, quase todas elas. Portanto, representa-Se Śrī Caitanya Mahāprabhu sob a forma de seis braços chamada ṣaḍ-bhūja-mūrti, composta do Senhor Rāmacandra, Senhor Kṛṣṇa e do Senhor Śrī Caitanya Mahāprabhu. Cumpre o propósito mais elevado da vida humana quem adora a ṣaḍ-bhūja-mūrti, a forma do Senhor com seis braços: dois braços de Rāmacandra, dois braços de Kṛṣṇa e dois braços de Śrī Caitanya Mahāprabhu.

El Señor Śrī Rāmacandra es tan bueno y misericordioso con Sus devotos que, sean o no humanos, Se satisface fácilmente con cualquier pequeño servicio que Le ofrezcan. Esa es la ventaja especial de la adoración del Señor Rāmacandra; lo mismo ocurre cuando se adora al Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu. El Señor Kṛṣṇa y el Señor Rāmacandra, en Su papel dekṣatriyas, a veces mostraban Su misericordia matando asuras, pero el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu otorgaba amor por Dios sin ningún tipo de dificultad, incluso a los asuras. Todas las encarnaciones de la Suprema Personalidad de Dios, y en especial el Señor Rāmacandra, el Señor Kṛṣṇa y, más tarde, el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu, liberaron a muchas de las entidades vivientes de Sus respectivas épocas, prácticamente a la totalidad; por esa razón, a Śrī Caitanya Mahāprabhu se Le representa en la forma de seis brazos ṣaḍ-bhūja-mūrti, que es una combinación del Señor Rāmacandra, el Señor Kṛṣṇa y el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu. Adorando esa ṣaḍ-bhūja-mūrti, la forma del Señor con seis brazos (dos de Rāmacandra, dos de Kṛṣṇa y dos de Śrī Caitanya Mahāprabhu), podemos cumplir el objetivo primordial de la vida humana.