Skip to main content

VERSO 8

ТЕКСТ 8

Texto

Текст

suro ’suro vāpy atha vānaro naraḥ
sarvātmanā yaḥ sukṛtajñam uttamam
bhajeta rāmaṁ manujākṛtiṁ hariṁ
ya uttarān anayat kosalān divam iti
суро ’суро ва̄пй атха ва̄наро нарах̣
сарва̄тмана̄ йах̣ сукр̣таджн̃ам уттамам
бхаджета ра̄мам̇ мануджа̄кр̣тим̇ харим̇
йа уттара̄н анайат косала̄н дивам ити

Sinônimos

Пословный перевод

suraḥ — semideus; asuraḥ — demônio; api — ou; atha — portanto; — ou; anaraḥ — entidade que não é um ser humano (pássaro, fera, animal e assim por diante); naraḥ — um ser humano; sarvaātmanā – de todo o coração; yaḥ — quem; su-kṛtajñam — que pode ser agradado muito facilmente; uttamam — muitíssimo elevado; bhajeta — devem adorar; rāmam — Senhor Rāmacandra; manuja-ākṛtim — aparecendo como ser humano; harim — a Suprema Personalidade de Deus; yaḥ — quem; uttarān — do norte da Índia; anayat — levou de volta; kosalān — os habitantes de Kosala-deśa, Ayodhyā; divam — ao mundo espiritual, Vaikuṇṭha; iti — assim.

сурах̣ — полубог; асурах̣ — демон; ва̄ апи — или; атха — поэтому; ва̄ — или; анарах̣ — не человек (птица, зверь и прочие); нарах̣ — человек; сарва-а̄тмана̄ — всей душой; йах̣ — который; су-кр̣таджн̃ам — тому, от кого легко добиться благодарности; уттамам — самому возвышенному; бхаджета — пусть поклоняется; ра̄мам — Господу Рамачандре; мануджа-а̄кр̣тим — имеющему человеческий облик; харим — Верховному Господу; йах̣ — который; уттара̄н — живущих на севере (Индии); анайат — вернул; косала̄н — обитателей Косала-деши, Айодхьи; дивам — в духовный мир, на Вайкунтху; ити — так.

Tradução

Перевод

Portanto, seja determinada criatura um semideus ou um demônio, homem ou entidade não-humana, tal como um animal selvagem ou um pássaro, todos devem adorar o Senhor Rāmacandra, a Suprema Personalidade de Deus, que aparece nesta Terra tal qual um ser humano. Para adorar o Senhor, não há necessidade de grandes austeridades ou penitências, pois Ele aceita inclusive um modesto serviço oferecido por Seu devoto. Assim, Ele fica satisfeito, e, tão logo Ele Se satisfaz, o devoto é bem-sucedido. Na verdade, o Senhor Śrī Rāmacandra levou de volta ao lar, de volta ao Supremo [Vaikuṇṭha], todos os devotos de Ayodhyā.

Поэтому каждый, будь то полубог или демон, человек или любое другое существо [зверь, птица и т. п.], должен поклоняться Верховному Господу, Рамачандре, который приходит на землю в облике человека. Тому, кто поклоняется Верховной Личности Бога, нет нужды предаваться суровой аскезе, ибо Господь принимает от Своего преданного любую, даже самую незначительную, услугу. Удовлетворив Господа своим служением, преданный достигает высшей цели жизни. Именно так, по милости Шри Рамачандры, все Его преданные, жители Айодхьи, вернулись домой, к Богу [на Вайкунтху].

Comentário

Комментарий

SIGNIFICADO—O Senhor Śrī Rāmacandra é tão bondoso e misericordioso com Seus devotos que Ele fica satisfeito muito facilmente com o modesto serviço prestado por qualquer criatura, humana ou não. Essa é a vantagem especial de adorar o Senhor Rāmacandra, e a mesma vantagem existe na adoração ao Senhor Śrī Caitanya Mahāprabhu. O Senhor Kṛṣṇa e o Senhor Rāmacandra, à maneira dos kṣatriyas, às vezes mostravam Suas misericórdias matando asuras, mas o Senhor Śrī Caitanya Mahāprabhu não hesitava em premiar com o amor a Deus até mesmo os asuras. Todas as encarnações da Suprema Personalidade de Deus – notadamente o Senhor Rāmacandra, o Senhor Kṛṣṇa e, mais tarde, o Senhor Śrī Caitanya Mahāprabhu – liberaram muitas entidades vivas que se encontravam presentes diante dEles, na verdade, quase todas elas. Portanto, representa-Se Śrī Caitanya Mahāprabhu sob a forma de seis braços chamada ṣaḍ-bhūja-mūrti, composta do Senhor Rāmacandra, Senhor Kṛṣṇa e do Senhor Śrī Caitanya Mahāprabhu. Cumpre o propósito mais elevado da vida humana quem adora a ṣaḍ-bhūja-mūrti, a forma do Senhor com seis braços: dois braços de Rāmacandra, dois braços de Kṛṣṇa e dois braços de Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Господь Шри Рамачандра очень добр и милостив к Своим преданным, поэтому любой, кто поклоняется Ему, будь то человек или какое-либо другое существо, способен удовлетворить Его даже самой скромной услугой. В этом особое преимущество поклонения Господу Рамачандре, и точно такое же преимущество получают те, кто поклоняется Господу Шри Чайтанье Махапрабху. Господь Кришна и Господь Рамачандра выступали в роли кшатриев, поэтому иногда Они оказывали Свою милость асурам, убивая их, но Господь Чайтанья Махапрабху никого не убивал — Он щедро одаривал всех, даже асуров, любовью к Богу. Все воплощения Верховной Личности Бога нисходят в этот мир, чтобы освобождать падшие души, но больше всего живых существ освободили Господь Рамачандра, Господь Кришна и, не так давно, Господь Чайтанья Махапрабху. Они спасли, по сути дела, всех, кто так или иначе соприкоснулся с Ними. Поэтому Шри Чайтанью Махапрабху иногда изображают в облике шад-бхуджа-мурти — шестирукого воплощения, объединяющего в Себе Господа Рамачандру, Господа Кришну и Господа Шри Чайтанью Махапрабху. Поклоняясь шад-бхуджа- мурти, у которого две руки Рамачандры, две руки Кришны и две руки Шри Чайтаньи Махапрабху, каждый может достичь высшей цели жизни.