Skip to main content

VERSO 41

Sloka 41

Texto

Verš

bhaumaṁ divyaṁ mānuṣaṁ ca
mahitvaṁ karma-yogajam
yaś cakre nirayaupamyaṁ
puruṣānujana-priyaḥ
bhaumaṁ divyaṁ mānuṣaṁ ca
mahitvaṁ karma-yogajam
yaś cakre nirayaupamyaṁ
puruṣānujana-priyaḥ

Sinônimos

Synonyma

bhaumam — dos planetas inferiores; divyam — celestiais; mānu­ṣam — dos seres humanos; ca — também; mahitvam — todas as opulên­cias; karma — pelas atividades fruitivas; yoga — pelo poder místico; jam — nascido; yaḥ — aquele que; cakre — fez; niraya — com inferno; aupamyam — comparação ou igualdade; puruṣa — da Suprema Personalidade de Deus; anujana — ao devoto; priyaḥ — muito querido.

bhaumam — nižších planet; divyam — nebeských; mānuṣam — lidských bytostí; ca — také; mahitvam — veškeré bohatství; karma — plodonosnými činnostmi; yoga — mystickou silou; jam — zrozené; yaḥ — ten, kdo; cakre — učinil; niraya — s peklem; aupamyam — srovnání či rovnost; puruṣa — Nejvyšší Osobnosti Božství; anujana — oddanému; priyaḥ — velice drahý.

Tradução

Překlad

“Como grande seguidor e devoto do sábio Nārada, Mahārāja Priyavrata considerava infernais as opulências que obtivera devido às atividades fruitivas e ao poder místico, quer nos sistemas planetá­rios inferiores, quer nos celestiais, quer na sociedade humana.”

“Jakožto velkému následovníkovi a oddanému mudrce Nārady mu všechno bohatství, které získal prostřednictvím plodonosných činností a mystických sil — ať už na nižším či nebeském planetárním systému nebo v lidské společnosti — připadalo jako peklo.”

Comentário

Význam

SIGNIFICADO—Śrīla Rūpa Gosvāmī diz que a posição do devoto é tão estupenda que, para ele, nenhuma opulência material é digna de ser possuída. Existem diferentes classes de opulências na Terra, nos planetas celestiais e mesmo no sistema planetário inferior, conhecido como Pātāla. O devoto, entretanto, sabe que todas elas são materiais, em consequência do que não está de modo algum interessado nelas. Como afirma a Bhagavad-gītā, paraṁ dṛṣṭvā nivartate. Às vezes, os yogīs e os jñānīs abandonam voluntariamente todas as opulências materiais para praticar seu sistema de liberação e saborear a bem-aventurança espiritual. Contudo, é comum eles caírem porque a renúncia artificial às opulências materiais não pode perdurar. É necessário que sintamos o gosto superior da vida espiritual; só assim poderemos abandonar a opulência material. Como Mahārāja Priyavrata já saboreara a bem-aventurança espiritual, ele não tinha interesse em quaisquer recursos materiais disponíveis nos sistemas planetários inferior, superior ou intermediário.

Śrīla Rūpa Gosvāmī řekl, že oddaný je v tak vznešeném postavení, že nepovažuje žádné hmotné bohatství za hodné vlastnictví. Na Zemi, nebeských planetách, a dokonce i na nižším planetárním systému zvaném Pātāla, existují různé druhy bohatství. Oddaný však ví, že všechny jsou hmotné, a proto o ně nemá zájem. Bhagavad-gītā uvádí: paraṁ dṛṣṭvā nivartate. Někdy se yogīni a jñānī dobrovolně zříkají všeho hmotného bohatství, aby praktikovali svůj systém osvobození a okusili duchovní blaženost. Často však poklesnou, protože takové umělé odříkání nemá dlouhého trvání. Je třeba získat vyšší chuť duchovního života — pak je možné se hmotného bohatství vzdát. Mahārāja Priyavrata již okusil duchovní blaženost, a proto neměl zájem o nic, čeho lze dosáhnout na nižším, vyšším či středním planetárním systému.

Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do quinto canto, primeiro capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “As Atividades de Mahārāja Priyavrata”.

Takto končí Bhaktivedantovy výklady k první kapitole pátého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Činnosti Mahārāje Priyavraty”.