Skip to main content

VERSO 12

Text 12

Texto

Texto

bālo ’si bata nātmānam
anya-strī-garbha-sambhṛtam
nūnaṁ veda bhavān yasya
durlabhe ’rthe manorathaḥ
bālo ’si bata nātmānam
anya-strī-garbha-sambhṛtam
nūnaṁ veda bhavān yasya
durlabhe ’rthe manorathaḥ

Sinônimos

Palabra por palabra

bālaḥ — menino; asi — tu és; bata — contudo; na — não; ātmānam — meu próprio; anya — outra; strī — mulher; garbha — ventre; sambhṛtam — nascido de; nūnam — contudo; veda — simplesmente tenta entender; bhavān — tu mesmo; yasya — do qual; durlabhe — inalcançável; arthe — assunto; manaḥ-rathaḥ — desejoso.

bālaḥ — niño; asi — tú eres; bata — sin embargo; na — no; ātmānam — mi propio; anya — otra; strī — mujer; garbha — vientre; sambhṛtam — nacido de; nūnam — sin embargo; veda — simplemente trata de saber; bhavān — tú mismo; yasya — del cual; durlabhe — inalcanzable; arthe — cosa; manaḥ-rathaḥ — deseoso.

Tradução

Traducción

Meu caro menino, não estás ciente de que não nasceste de meu ventre, mas de outra mulher. Portanto, deves saber que tua tentativa está condenada ao fracasso. Estás tentando satisfazer um desejo que é impossível de ser realizado.

Mi querido niño, tú no sabes que no has nacido de mi vientre, sino de otra mujer. Por eso debes saber que lo que intentas está condenado al fracaso. Estás tratando de satisfacer un deseo imposible.

Comentário

Significado

SIGNIFICADO­—O pequeno menino, Dhruva Mahārāja, tinha afeição natural por seu pai, e não sabia que havia uma distinção entre suas duas mães. Esta distinção foi apontada pela rainha Suruci, que o informou de que, como ele era uma criança, não compreendia a distinção entre as duas rainhas. Esta é outra afirmação do orgulho da rainha Suruci.

El pequeño, Dhruva Mahārāja, sentía afecto natural por su padre, y no conocía la diferencia que había entre sus dos madres. La reina Suruci le señaló esa diferencia, haciéndole saber que, como era un niño, no entendía la diferencia entre las dos reinas. Esto es otra demostración de orgullo de la reina Suruci.