Шрӣмад Бха̄гаватам 4.8.12

बालोऽसि बत नात्मानमन्यस्त्रीगर्भसम्भृतम् ।
नूनं वेद भवान् यस्य दुर्लभेऽर्थे मनोरथ: ॥ १२ ॥
ба̄ло 'си бата на̄тма̄нам
аня-стрӣ-гарбха-самбхр̣там
нӯнам̇ веда бхава̄н яся
дурлабхе 'ртхе маноратхах̣

Дума по дума

ба̄лах̣дете; асити си; батаобаче; нане; а̄тма̄наммоята собствена; анядруга; стрӣжена; гарбхаутроба; самбхр̣тамроден от; нӯнамобаче; ведапомъчи се да разбереш; бхава̄нти самият; ясяот което; дурлабхенеосъществимо; артхенещо; манах̣-ратхах̣желаещ.

Превод

О, дете, ти не разбираш, че не си родено от мен, а от утробата на друга жена и затова опитът ти е обречен на неуспех. Желанието, което изпитваш, никога не може да се изпълни.

Пояснение

Дхрува Маха̄ра̄джа, като всяко малко момче, обичал баща си и не знаел, че двете му майки не са равни. Царица Суручи обаче му дала да разбере, че положението им е различно и че той не съзнава това само защото е още дете. Тези думи още веднъж доказвали надменността ѝ.