Skip to main content

VERSO 7

Sloka 7

Texto

Verš

tām āgatāṁ tatra na kaścanādriyad
vimānitāṁ yajña-kṛto bhayāj janaḥ
ṛte svasṝr vai jananīṁ ca sādarāḥ
premāśru-kaṇṭhyaḥ pariṣasvajur mudā
tām āgatāṁ tatra na kaścanādriyad
vimānitāṁ yajña-kṛto bhayāj janaḥ
ṛte svasṝr vai jananīṁ ca sādarāḥ
premāśru-kaṇṭhyaḥ pariṣasvajur mudā

Sinônimos

Synonyma

tām — a ela (Satī); āgatām — tendo chegado; tatra — ali; na — não; kaścana — ninguém; ādriyat — recebeu; vimānitām — não recebendo respeito; yajñakṛtaḥ – do realizador do sacrifício (Dakṣa); bhayāt — por temor; janaḥ — pessoa; ṛte — exceto; svasṝḥ — suas próprias irmãs; vai — de fato; jananīm — mãe; ca — e; sa-ādarāḥ — com respeito; prema-aśru-kaṇṭhyaḥ — cujas lágrimas de afeição embargaram suas gargantas; pariṣasvajuḥ — abraçaram; mudā — com rostos alegres.

tām — ji (Satī); āgatām — když dorazila; tatra — tam; na — ne; kaścana — nikdo; ādriyat — přijal; vimānitām — nesklízela úctu; yajña-kṛtaḥ — pořadatele oběti (Dakṣi); bhayāt — ze strachu; janaḥ — osoba; ṛte — s výjimkou; svasṝḥ — jejích sester; vai — skutečně; jananīm — matka; ca — a; sa-ādarāḥ — s úctou; prema-aśru-kaṇṭhyaḥ — zalykaly se slzami lásky; pariṣasvajuḥ — objaly; mudā — s rozzářenými tvářemi.

Tradução

Překlad

Quando Satī, junto com seus seguidores, chegou à arena, como todas as pessoas reunidas temiam Dakṣa, nenhuma delas a recebeu bem. Ninguém lhe deu boas-vindas, com exceção de sua mãe e suas irmãs, as quais, com lágrimas nos olhos e rostos alegres, deram-lhe boas-vindas e lhe dirigiram palavras muito agradáveis.

Když Satī se svou družinou dorazila do arény obětiště, nikdo ji patřičně nepřivítal, protože se všichni báli Dakṣi. Jen její matka a sestry ji přijaly se slzami v očích a s rozzářenými tvářemi k ní začaly mile hovořit.

Comentário

Význam

SIGNIFICADO—A mãe e as irmãs de Satī não conseguiram seguir os outros, que não receberam Satī muito bem. Devido à afeição natural, elas imediatamente a abraçaram com lágrimas nos olhos e sentimentos amorosos. Isso demonstra que a classe feminina tem um coração muito sensível; a afeição e o amor naturalmente presentes nelas não podem ser impedidos por meios artificiais. Embora os homens presentes fossem brāhmaṇas muito eruditos e semideuses, eles temiam seu superior, Dakṣa, e, como sabiam que, se dessem boas-vindas a Satī, isso o deixaria descontente, embora em suas mentes quisessem recebê-la, não puderam fazê-lo. As mulheres naturalmente têm um coração sensível, mas os homens às vezes são muito insensíveis.

Matka a sestry Satī nemohly jednat jako ostatní, kteří jí nepřipravili vhodné uvítání. Z přirozené náklonosti ji okamžitě objaly se slzami v očích. To ukazuje, že ženy mají měkké srdce a projevům jejich přirozené náklonnosti a lásky nelze žádným umělým způsobem zabránit. Přítomní muži byli sice vysoce vzdělaní brāhmaṇové a polobozi, ale měli strach z Dakṣi, který byl jejich představeným. Přestože si v mysli přáli Satī přivítat, neodvážili se toho, jelikož věděli, že by se to Dakṣovi nelíbilo. Ženy jsou přirozeně soucitné, zatímco muži jsou někdy velice necitelní.