Skip to main content

VERSO 7

ТЕКСТ 7

Texto

Текст

tām āgatāṁ tatra na kaścanādriyad
vimānitāṁ yajña-kṛto bhayāj janaḥ
ṛte svasṝr vai jananīṁ ca sādarāḥ
premāśru-kaṇṭhyaḥ pariṣasvajur mudā
та̄м а̄гата̄м̇ татра на кашчана̄дрияд
вима̄нита̄м̇ ягя-кр̣то бхая̄дж джанах̣
р̣те свасР̣̄р ваи джананӣм̇ ча са̄дара̄х̣
према̄шру-кан̣т̣хях̣ пари
ш̣асваджур муда̄

Sinônimos

Дума по дума

tām — a ela (Satī); āgatām — tendo chegado; tatra — ali; na — não; kaścana — ninguém; ādriyat — recebeu; vimānitām — não recebendo respeito; yajñakṛtaḥ – do realizador do sacrifício (Dakṣa); bhayāt — por temor; janaḥ — pessoa; ṛte — exceto; svasṝḥ — suas próprias irmãs; vai — de fato; jananīm — mãe; ca — e; sa-ādarāḥ — com respeito; prema-aśru-kaṇṭhyaḥ — cujas lágrimas de afeição embargaram suas gargantas; pariṣasvajuḥ — abraçaram; mudā — com rostos alegres.

та̄м – нея (Сатӣ); а̄гата̄м – като дойде; татра – там; на – не; кашчана – никой; а̄дрият – посрещнал; вима̄нита̄м – без да е почетена; ягя-кр̣тах̣ – от този, който извършва жертвоприношението (Дакш̣а); бхая̄т – боейки се; джанах̣ – личност; р̣те – освен; свасР̣̄х̣ – нейните сестри; ваи – всъщност; джананӣм – майка; ча – и; са-а̄дара̄х̣ – с почит; према-ашру-кан̣т̣хях̣ – задавени от сълзи на любов; париш̣асваджух̣ – прегърнаха; муда̄ – с радостни лица.

Tradução

Превод

Quando Satī, junto com seus seguidores, chegou à arena, como todas as pessoas reunidas temiam Dakṣa, nenhuma delas a recebeu bem. Ninguém lhe deu boas-vindas, com exceção de sua mãe e suas irmãs, as quais, com lágrimas nos olhos e rostos alegres, deram-lhe boas-vindas e lhe dirigiram palavras muito agradáveis.

Когато Сатӣ заедно със своята свита се появи на арената, от страх пред Дакш̣а никой от присъстващите не посмя да я поздрави. Никой не ѝ обърна внимание, освен нейната майка и сестрите ѝ, които със сълзи на очи и с грейнали лица я посрещнаха и я заговориха с ласкави думи.

Comentário

Пояснение

SIGNIFICADO—A mãe e as irmãs de Satī não conseguiram seguir os outros, que não receberam Satī muito bem. Devido à afeição natural, elas imediatamente a abraçaram com lágrimas nos olhos e sentimentos amorosos. Isso demonstra que a classe feminina tem um coração muito sensível; a afeição e o amor naturalmente presentes nelas não podem ser impedidos por meios artificiais. Embora os homens presentes fossem brāhmaṇas muito eruditos e semideuses, eles temiam seu superior, Dakṣa, e, como sabiam que, se dessem boas-vindas a Satī, isso o deixaria descontente, embora em suas mentes quisessem recebê-la, não puderam fazê-lo. As mulheres naturalmente têm um coração sensível, mas os homens às vezes são muito insensíveis.

Майката и сестрите на Сатӣ не могли да направят като другите, които не пожелали да я приветстват. Движени от естествената си обич към нея, те нежно я прегърнали със сълзи в очите. Това още веднъж показва, че жените по природа са много мекосърдечни; те не са в състояние да потискат любовта и нежността си. Въпреки че събралите се там мъже били просветени бра̄хман̣и и полубогове, те се страхували от Дакш̣а, защото били зависими от него. Те знаели, че ако приветстват Сатӣ, ще предизвикат гнева му, и затова не я посрещнали подобаващо, въпреки че дълбоко в себе си искали да го направят. По природа жените имат добри сърца, а мъжете понякога са много коравосърдечни.