Skip to main content

VERSO 3

Sloka 3

Texto

Verš

tato viniḥśvasya satī vihāya taṁ
śokena roṣeṇa ca dūyatā hṛdā
pitror agāt straiṇa-vimūḍha-dhīr gṛhān
premṇātmano yo ’rdham adāt satāṁ priyaḥ
tato viniḥśvasya satī vihāya taṁ
śokena roṣeṇa ca dūyatā hṛdā
pitror agāt straiṇa-vimūḍha-dhīr gṛhān
premṇātmano yo ’rdham adāt satāṁ priyaḥ

Sinônimos

Synonyma

tataḥ — então; viniḥśvasya — respirando muito pesadamente; satī — Satī; vihāya — deixando; tam — a ele (o senhor Śiva); śokena — pelo pesar; roṣeṇa — pela ira; ca — e; dūyatā — aflita; hṛdā — com o coração; pitroḥ — de seu pai; agāt — ela foi; straiṇa — por sua natureza feminina; vimūḍha — iludida; dhīḥ — inteligência; gṛhān — à casa; premṇā — devido à afeição; ātmanaḥ — de seu corpo; yaḥ — que; ardham — metade; adāt — deu; satām — ao santo; priyaḥ — querido.

tataḥ — potom; viniḥśvasya — těžce oddychovala; satī — Satī; vihāya — opustila; tam — jeho (Pána Śivu); śokena — lítostí; roṣeṇa — hněvem; ca — a; dūyatā — zkroušené; hṛdā — se srdcem; pitroḥ — otce; agāt — odešla; straiṇa — svou ženskou povahou; vimūḍha — pomatená; dhīḥ — inteligence; gṛhān — do domu; premṇā — z lásky; ātmanaḥ — svého těla; yaḥ — kdo; ardham — polovinu; adāt — dal; satām — svaté; priyaḥ — drahé.

Tradução

Překlad

Em seguida, Satī deixou seu esposo, o senhor Śiva, que lhe dera metade de seu corpo devido à afeição. Respirando muito pesadamente em razão da ira e do pesar, ela foi até a casa de seu pai. Esse ato pouco inteligente devia-se ao fato de ela ser uma mulher fraca.

Satī poté opustila svého manžela, Pána Śivu, který jí z lásky věnoval polovinu svého těla. Těžce oddychovala hněvem a lítostí a odešla do otcova domu. K tomuto neuváženému činu ji dovedla její ženská slabost.

Comentário

Význam

SIGNIFICADO—Segundo o conceito védico de vida familiar, o esposo dá metade de seu corpo à esposa, e a esposa dá metade de seu corpo ao esposo. Em outras palavras, um esposo sem esposa, ou uma esposa sem esposo, são incompletos. Existia relação conjugal védica entre o senhor Śiva e Satī, mas, às vezes, devido à fraqueza, uma mulher torna-se muito atraída pelos membros da casa de seu pai, e foi isso o que aconteceu com Satī. Neste verso, menciona-se especificamente que ela queria deixar um esposo tão grandioso como Śiva por causa de sua fraqueza feminina. Em outras palavras, a fraqueza feminina existe mesmo no relacionamento entre esposo e esposa. Geralmente, a separação entre esposa e esposo deve-se ao comportamento feminino; o divórcio ocorre devido à fraqueza feminina. O melhor que pode fazer uma mulher é guiar-se pelas ordens de seu esposo. Isso faz a vida familiar muito pacífica. Às vezes, poderá haver desentendimentos entre esposo e esposa, como se observa mesmo numa relação familiar tão elevada como a de Satī e do senhor Śiva, mas a esposa não deve deixar a proteção do esposo por causa de tais desentendimentos. Se ela assim o fizer, compreende-se que é por causa de sua fraqueza feminina.

Rodinný život ve védském pojetí znamená, že manžel dává své ženě polovinu vlastního těla a manželka dává muži polovinu svého těla. Manžel bez manželky a manželka bez manžela jsou neúplní. I Pán Śiva a Satī byli spojeni tímto védským manželským vztahem, ale někdy — jako v případě Satī — se stává, že žena ze slabosti hledá útočiště u svých příbuzných v otcově domě. Zde je přímo řečeno, že Satī opustila svého slavného manžela, Pána Śivu, jen kvůli této ženské slabosti, která podmiňuje i manželské vztahy. Rozchod mezi manželi zpravidla způsobuje chování žen; rozvody jsou výsledkem ženské slabosti. Pro ženu je tudíž nejvýhodnější jednat v souladu s manželovými pokyny, neboť potom je rodinný život velice klidný. I když mezi manželi někdy může dojít k nedorozumění, což se stává i mezi tak vznešenými partnery, jakými jsou Pán Śiva a Satī, žena by kvůli tomu rozhodně neměla svého manžela opouštět. Učiní-li tak, je to jen na základě její slabosti.