Skip to main content

VERSO 44

Text 44

Texto

Texto

guṇāyanaṁ śīla-dhanaṁ kṛta-jñaṁ
vṛddhāśrayaṁ saṁvṛṇate ’nu sampadaḥ
prasīdatāṁ brahma-kulaṁ gavāṁ ca
janārdanaḥ sānucaraś ca mahyam
guṇāyanaṁ śīla-dhanaṁ kṛta-jñaṁ
vṛddhāśrayaṁ saṁvṛṇate ’nu sampadaḥ
prasīdatāṁ brahma-kulaṁ gavāṁ ca
janārdanaḥ sānucaraś ca mahyam

Sinônimos

Palabra por palabra

guṇa-ayanam — aquele que adquiriu todas as boas qualidades; śila-dhanam — aquele cuja riqueza é o bom comportamento; kṛta­-jñam — aquele que é grato; vṛddha-āśrayam — aquele que se refugia nos eruditos; saṁvṛṇate — obtém; anu — decerto; sampadaḥ — todas as opulências; prasīdatām — fiquem satisfeitos com; brahma­kulam — a classe bramânica; gavām — as vacas; ca — e; janārdanaḥ — a Suprema Personalidade de Deus; sa — com; anucaraḥ — junta­mente com Seu devoto; ca — e; mahyam — comigo.

guṇa-ayanam — aquel que ha adquirido todas las buenas cualidades; śīla-dhanam — aquel cuya riqueza es su buena conducta; kṛta-jñam — aquel que es agradecido; vṛddha-āśrayam — aquel que se refugia en los doctos; saṁvṛṇate — obtiene; anu — ciertamente; sampadaḥ — todas las opulencias; prasīdatām — se complazca con; brahma-kulam — la clase brahmínica; gavām — las vacas; ca — y; janārdanaḥ — la Suprema Personalidad de Dios; sa — con; anucaraḥ — junto con Su devoto; ca — y; mahyam — sobre mí.

Tradução

Traducción

Qualquer pessoa que adquira as qualificações de um brāhmaṇa – cuja única riqueza é o bom comportamento, que é grato e que se refugia em pessoas experientes – obtém toda a opulência do mundo. Portanto, desejo que a Suprema Personalidade de Deus e Seus associados fiquem satisfeitos com a classe bramânica, com as vacas e comigo.

Todo aquel que adquiera las cualidades brahmínicas, es decir, que sea agradecido, se refugie en personas experimentadas y cuya única riqueza sea su buena conducta, obtiene toda la opulencia del mundo. Por eso deseo que la Suprema Personalidad de Dios y Sus acompañantes se complazcan con la clase brahmínica, con las vacas y conmigo.

Comentário

Significado

SIGNIFICADO—A Suprema Personalidade de Deus é adorada com a oração namo brāhmaṇya-devāya go-brāhmaṇa-hitāya ca. Assim, torna-se claro que a Suprema Personalidade de Deus respeita e protege os brāhmaṇas e a cultura bramânica, bem como as vacas; em outras palavras, onde quer que haja brāhmaṇas e cultura bramânica, há vacas e proteção às vacas. Em uma sociedade ou civilização em que não há brāhmaṇas ou cultura bramânica, as vacas são tratadas como animais comuns e são abatidas, para o prejuízo da civilização humana. A menção específica da palavra gavām por parte de Pṛthu Mahā­rāja é significativa porque o Senhor está sempre associado com as vacas e com Seus devotos. Nos quadros, o Senhor Kṛṣṇa é sempre visto com as vacas e com Seus associados, tais como os vaqueirinhos e as gopīs. Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus, não consegue ficar sozinho. Portanto, Pṛthu Mahārāja disse que sānucaraś ca, indi­cando que a Suprema Personalidade de Deus está sempre na companhia de Seus seguidores e devotos.

Para adorar a la Suprema Personalidad de Dios se emplean las palabras namo brahmaṇya-devāya go-brāhmaṇa-hitāya ca. De esa forma queda claro que la Suprema Personalidad de Dios respeta y protege a los brāhmaṇas y a la cultura brahmínica, y también a las vacas; en otras palabras, donde hay brāhmaṇas y cultura brahmínica, hay vacas y protección de la vaca. Cuando en una sociedad o civilización no hay brāhmaṇas ni cultura brahmínica, a las vacas se las trata como animales ordinarios y se las mata, sacrificando con ello la civilización humana. Es significativo que Pṛthu Mahārāja mencione específicamente la palabra gavām, pues el Señor siempre está en compañía de las vacas y de Sus devotos. El Señor Kṛṣṇa, siempre que aparece en ilustraciones, aparece rodeado de vacas y de Sus acompañantes, como los pastorcillos de vacas y las gopīs. Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios, nunca está solo. Por esa razón, Pṛthu Mahārāja dijo: sānucaraś ca, indicando que la Suprema Personalidad de Dios siempre está en compañía de Sus seguidores y devotos.

Um devoto adquire todas as boas qualidades dos semideuses; ele é guṇāyanam, o reservatório de todas as boas qualidades. Sua única posse é o bom comportamento, e ele é grato. A gratidão pela miseri­córdia da Suprema Personalidade de Deus é uma das qualidades dos brāhmaṇas e vaiṣṇavas. Todos devem sentir-se agradecidos à Suprema Personalidade de Deus porque Ele mantém todas as enti­dades vivas e satisfaz todas as suas necessidades. Como se afirma nos Vedas (Kaṭha Upaniṣad 2.2.13), eko bahūnāṁ yo vidadhāti kāmān: a entidade viva suprema satisfaz todas as necessidades das entidades vivas. A entidade viva que, portanto, é grata à Suprema Personali­dade de Deus é decerto dotada de boas características.

El devoto adquiere todas las buenas cualidades de los semidioses; es guṇāyanam, el receptáculo de todas las buenas cualidades. Su única posesión es su buena conducta, y es agradecido. La gratitud por la misericordia de la Suprema Personalidad de Dios es una de las cualidades de los brāhmaṇas y vaiṣṇavas. Todo el mundo debería sentirse agradecido a la Suprema Personalidad de Dios, porque Él mantiene a todas las entidades vivientes y las provee de todo lo que necesitan. Como se afirma en los Vedas (Kaṭha Up. 2.2.13): eko bahūnāṁ yo vidadhāti kāmān: El uno supremo abastece a las entidades vivientes de todo lo que necesitan. La entidad viviente que, por ello, se siente agradecida a la Suprema Personalidad de Dios, está dotada, sin duda alguna, de buenas cualidades.

A palavra vṛddhāśrayam é muito significativa neste verso. Vṛddha refere-se àquele que é avançado em conhecimento. Há dois tipos de homens idosos – aquele que é avançado em idade e aquele que é experiente em conhecimento. Aquele que é avançado em conhecimento é realmente vṛddha (jñāna-vṛddha); não é a idade avançada que faz alguém se tornar vṛddha. Vṛddhāśrayam, alguém que se refugia em uma pessoa superior que é avançada em conhecimento, pode adquirir todas as boas qualidades de um brāhmaṇa e ser trei­nado em bom comportamento. Quando um indivíduo realmente obtém boas qualidades, torna-se grato pela misericórdia da Suprema Per­sonalidade de Deus e refugia-se em um mestre espiritual fidedigno, ele passa a ter toda opulência. Uma pessoa assim é um brāhmaṇa ou vaiṣṇava. Portanto, Pṛthu Mahārāja invoca as bên­çãos e a misericórdia da Suprema Personalidade de Deus, juntamente com Seus associados, devotos, vaiṣṇavas, brāhmaṇas e vacas.

La palabra vṛddhāśrayam es muy significativa en este verso. Vṛddha se refiere a la persona avanzada en conocimiento. Hay dos tipos de ancianos: el que tiene una edad avanzada, y el experimentado en conocimiento. El que es avanzado en conocimiento es el verdadero vṛddha (jñāna-vṛddha); nadie se vuelve un vṛddha por el simple hecho de tener muchos años. Vṛddhāśrayam, la persona que se refugia en una persona superior avanzada en conocimiento, puede adquirir todas las buenas cualidades de los brāhmaṇas y aprender a cómo comportarse correctamente. Cuando de hecho obtiene esas buenas cualidades, agradeciendo a la Suprema Personalidad de Dios Su misericordia y refugiándose en un maestro espiritual genuino, recibe toda clase de opulencias. Esa persona es un brāhmaṇa, un vaiṣṇava. Por lo tanto, Pṛthu Mahārāja invoca las bendiciones y la misericordia de la Suprema Personalidad de Dios, con Sus acompañantes, devotos, vaiṣṇavas, brāhmaṇas y vacas.