Skip to main content

VERSO 44

ТЕКСТ 44

Texto

Текст

guṇāyanaṁ śīla-dhanaṁ kṛta-jñaṁ
vṛddhāśrayaṁ saṁvṛṇate ’nu sampadaḥ
prasīdatāṁ brahma-kulaṁ gavāṁ ca
janārdanaḥ sānucaraś ca mahyam
гун̣а̄янам̇ шӣла-дханам̇ кр̣та-гям̇
вр̣ддха̄шраям̇ сам̇вр̣н̣ате 'ну сампадах̣
прасӣдата̄м̇ брахма-кулам̇ гава̄м̇ ча
джана̄рданах̣ са̄нучараш ча махям

Sinônimos

Дума по дума

guṇa-ayanam — aquele que adquiriu todas as boas qualidades; śila-dhanam — aquele cuja riqueza é o bom comportamento; kṛta­-jñam — aquele que é grato; vṛddha-āśrayam — aquele que se refugia nos eruditos; saṁvṛṇate — obtém; anu — decerto; sampadaḥ — todas as opulências; prasīdatām — fiquem satisfeitos com; brahma­kulam — a classe bramânica; gavām — as vacas; ca — e; janārdanaḥ — a Suprema Personalidade de Deus; sa — com; anucaraḥ — junta­mente com Seu devoto; ca — e; mahyam — comigo.

гун̣а-аянам – този, който е постигнал всички положителни качества; шӣла-дханам – този, чието богатство е благонравието; кр̣та-гям – този, който е благодарен; вр̣ддха-а̄шраям – този, който търси подслон при мъдрите; сам̇вр̣н̣ате – постига; ану – несъмнено; сампадах̣ – всички богатства; прасӣдата̄м – да бъде доволен; брахма-кулам – от бра̄хман̣ите; гава̄м – от кравите; ча – и; джана̄рданах̣ – Върховната Божествена Личност; са – заедно; анучарах̣ – със спътниците си; ча – и; махям – от мене.

Tradução

Превод

Qualquer pessoa que adquira as qualificações de um brāhmaṇa – cuja única riqueza é o bom comportamento, que é grato e que se refugia em pessoas experientes – obtém toda a opulência do mundo. Portanto, desejo que a Suprema Personalidade de Deus e Seus associados fiquem satisfeitos com a classe bramânica, com as vacas e comigo.

Всеки, който притежава браминските добродетели – този, чието единствено богатство е благонравието, който има благодарно сърце и търси подслон при мъдрите личности, – се сдобива с всички богатства на този свят. Затова искам Върховният Бог и неговите спътници да бъдат доволни от бра̄хман̣ите, от кравите и от мене.

Comentário

Пояснение

SIGNIFICADO—A Suprema Personalidade de Deus é adorada com a oração namo brāhmaṇya-devāya go-brāhmaṇa-hitāya ca. Assim, torna-se claro que a Suprema Personalidade de Deus respeita e protege os brāhmaṇas e a cultura bramânica, bem como as vacas; em outras palavras, onde quer que haja brāhmaṇas e cultura bramânica, há vacas e proteção às vacas. Em uma sociedade ou civilização em que não há brāhmaṇas ou cultura bramânica, as vacas são tratadas como animais comuns e são abatidas, para o prejuízo da civilização humana. A menção específica da palavra gavām por parte de Pṛthu Mahā­rāja é significativa porque o Senhor está sempre associado com as vacas e com Seus devotos. Nos quadros, o Senhor Kṛṣṇa é sempre visto com as vacas e com Seus associados, tais como os vaqueirinhos e as gopīs. Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus, não consegue ficar sozinho. Portanto, Pṛthu Mahārāja disse que sānucaraś ca, indi­cando que a Suprema Personalidade de Deus está sempre na companhia de Seus seguidores e devotos.

Пред Върховната Божествена Личност хората се прекланят с молитвата намо брахман̣я-дева̄я го-бра̄хман̣а-хита̄я ча. От нея се вижда, че Богът почита и защитава бра̄хман̣ите, браминската култура и кравите. С други думи, там, където има бра̄хман̣и и браминска култура, хората полагат грижи за кравите. В общество, в което няма бра̄хман̣и и браминска култура, към кравите се отнасят като към обикновени животни и ги убиват, унищожавайки по този начин човешката цивилизация. В тази строфа е важно да обърнем внимание, че Пр̣тху Маха̄ра̄джа използва думата гава̄м, защото Богът винаги е заобиколен от крави и от предани. На всяка картина ще видим Бог Кр̣ш̣н̣а сред крави, пастирчета и гопӣ, негови спътници. Кр̣ш̣н̣а, Върховната Божествена Личност, никога не е сам. Затова Пр̣тху Маха̄ра̄джа казва са̄нучараш ча, отбелязвайки по такъв начин, че Върховната Божествена Личност винаги е в обкръжението на своите последователи и предани.

Um devoto adquire todas as boas qualidades dos semideuses; ele é guṇāyanam, o reservatório de todas as boas qualidades. Sua única posse é o bom comportamento, e ele é grato. A gratidão pela miseri­córdia da Suprema Personalidade de Deus é uma das qualidades dos brāhmaṇas e vaiṣṇavas. Todos devem sentir-se agradecidos à Suprema Personalidade de Deus porque Ele mantém todas as enti­dades vivas e satisfaz todas as suas necessidades. Como se afirma nos Vedas (Kaṭha Upaniṣad 2.2.13), eko bahūnāṁ yo vidadhāti kāmān: a entidade viva suprema satisfaz todas as necessidades das entidades vivas. A entidade viva que, portanto, é grata à Suprema Personali­dade de Deus é decerto dotada de boas características.

Преданият придобива всички ценни качества на полубоговете; той става гун̣а̄янам, средоточие на всички добродетели. Единственото богатство на предания е неговото благонравно поведение и благодарното му сърце. Благодарността към Върховния Бог за неговата милост е едно от отличителните качества на бра̄хман̣ите и ваиш̣н̣авите. Всъщност всеки трябва да се чувства признателен на Върховния Бог, защото Той поддържа съществуването на всички живи създания, като задоволява потребностите им. Във Ведите (Кат̣ха Упаниш̣ад, 2.2.13) е казано: еко бахӯна̄м̇ йо видадха̄ти ка̄ма̄н – върховното живо същество задоволява нуждите на всички други живи същества. Затова този, който изпитва благодарност към Върховната Божествена Личност, безспорно притежава забележителни качества.

A palavra vṛddhāśrayam é muito significativa neste verso. Vṛddha refere-se àquele que é avançado em conhecimento. Há dois tipos de homens idosos – aquele que é avançado em idade e aquele que é experiente em conhecimento. Aquele que é avançado em conhecimento é realmente vṛddha (jñāna-vṛddha); não é a idade avançada que faz alguém se tornar vṛddha. Vṛddhāśrayam, alguém que se refugia em uma pessoa superior que é avançada em conhecimento, pode adquirir todas as boas qualidades de um brāhmaṇa e ser trei­nado em bom comportamento. Quando um indivíduo realmente obtém boas qualidades, torna-se grato pela misericórdia da Suprema Per­sonalidade de Deus e refugia-se em um mestre espiritual fidedigno, ele passa a ter toda opulência. Uma pessoa assim é um brāhmaṇa ou vaiṣṇava. Portanto, Pṛthu Mahārāja invoca as bên­çãos e a misericórdia da Suprema Personalidade de Deus, juntamente com Seus associados, devotos, vaiṣṇavas, brāhmaṇas e vacas.

Особено внимание заслужава думата вр̣ддха̄шраям. Вр̣ддха значи човек с много познания. Съществуват два вида възрастни хора: едните са възрастни на години, а другите – на опит и знание. Истински вр̣ддха (гя̄на-вр̣ддха) е този, който има много опит и знание. Никой не може да стане вр̣ддха просто като остарее. А вр̣ддха̄шраям е човекът, който се е доверил на грижите на мъдра личност. Такъв човек може да постигне всички брамински добродетели и да се научи на безупречно поведение. Когато някой наистина притежава тези качества, изпитва благодарност към Върховния Бог за милостта му и е намерил убежище при истински духовен учител, той се сдобива с всички богатства. Такъв човек е бра̄хман̣а или ваиш̣н̣ава. Затова Пр̣тху Маха̄ра̄джа се моли за благословиите и милостта на Бога и неговите спътници към преданите (ваиш̣н̣авите), бра̄хман̣ите и кравите.