VERSO 2
Sloka 2
Texto
Verš
ṛṣayo brahma-vādinaḥ
ūcuḥ parama-santuṣṭā
viditvā bhagavat-kalām
ṛṣayo brahma-vādinaḥ
ūcuḥ parama-santuṣṭā
viditvā bhagavat-kalām
Sinônimos
Synonyma
Tradução
Překlad
Os grandes sábios eram altamente eruditos em conhecimento védico. Ao verem o casal nascido dos braços do corpo de Vena, ficaram muito satisfeitos, pois puderam compreender que aquele casal era uma expansão de uma porção plenária de Viṣṇu, a Suprema Personalidade de Deus.
Velcí mudrci byli odborníky na védské poznání. Když viděli muže a ženu narozené z paží Venova těla, byli velmi spokojeni, neboť pochopili, že dvojice byla expanzí úplné části Viṣṇua, Nejvyšší Osobnosti Božství.
Comentário
Význam
SIGNIFICADO—Era perfeito o método adotado pelos grandes sábios e eruditos, que eram muito versados em conhecimento védico. Eles eliminaram todas as reações das atividades pecaminosas do rei Vena, providenciando que o rei Vena primeiramente desse origem a Bāhuka, descrito no capítulo anterior. Depois que o corpo do rei Vena foi assim purificado, dele nasceu um casal, e os grandes sábios puderam entender que aquela era uma expansão do Senhor Viṣṇu. Essa expansão, evidentemente, não era viṣṇu-tattva, mas, sim, uma expansão especificamente dotada de poder pelo Senhor Viṣṇu, o que se conhece como āveśa.
Metoda, kterou použili velcí mudrci a učenci s hlubokým poznáním Ved, byla dokonalá. Tím, že se postarali, aby král Vena dal nejprve vzniknout Bāhukovi (jak je popsáno v minulé kapitole), odstranili všechny reakce za jeho hříšné činnosti. Poté, co bylo tělo krále Veny takto očištěno, vzešli z něho muž a žena. Velcí mudrci pochopili, že se jedná o expanzi Pána Viṣṇua. Nebyla to samozřejmě viṣṇu-tattva, ale zvláště zmocněná expanze Pána Viṣṇua, zvaná āveśa.