Skip to main content

VERSO 46

Text 46

Texto

Texto

te vai vidanty atitaranti ca deva-māyāṁ
strī-śūdra-hūṇa-śabarā api pāpa-jīvāḥ
yady adbhuta-krama-parāyaṇa-śīla-śikṣās
tiryag-janā api kim u śruta-dhāraṇā ye
te vai vidanty atitaranti ca deva-māyāṁ
strī-śūdra-hūṇa-śabarā api pāpa-jīvāḥ
yady adbhuta-krama-parāyaṇa-śīla-śikṣās
tiryag-janā api kim u śruta-dhāraṇā ye

Sinônimos

Palabra por palabra

te — essas pessoas; vai — indubitavelmente; vidanti — conhecem; atitaranti — ultrapassam; ca — também; deva-māyām — a energia que o Senhor utiliza para encobrir; strī — tais como as mulheres; śūdra — a classe de homens trabalhadores; hūṇa — os montanheses; śabarāḥ — os siberianos, ou aqueles que são inferiores aos śūdras; api — embora; pāpa-jīvāḥ — seres vivos pecadores; yadi — contanto que; adbhuta-krama — alguém cujos atos são tão maravilhosos; parāyaṇa — aqueles que são devotos; śīla — comportamento; śikṣāḥ — treinados por; tiryak-janāḥ — mesmo aqueles que não são seres humanos; api — também; kim — que; u — falar de; śruta-dhāraṇāḥ — aqueles que aceitaram a ideia do Senhor depois de ouvirem sobre Ele; ye — aqueles.

te — esas personas; vai — indudablemente; vidanti — saben; atitaranti — superan; ca — también; deva-māyām — la energía cubriente del Señor; strī — tal como las mujeres; śūdra — la clase laboral; hūṇa — los montañeses; śabarāḥ — los siberianos, o aquellos que son más bajo que los śūdras; api — si bien; pāpa jīvāḥ — seres vivientes pecadores; yadi — siempre y cuando; adbhuta-krama — aquel cuyos actos siempre son muy maravillosos; parāyaṇa — aquellos que son devotos; śīla — comportamiento; śikṣāḥ — entrenados por; tiryak janāh — incluso aquellos que no son seres humanos; api — también; kim — ni qué; u — hablar de; śruta-dhāraṇāḥ — aquellos que se han entregado a la idea del Señor por oír hablar acerca de Él; ye — aquellos.

Tradução

Traducción

As almas rendidas, mesmo que estejam nos grupos que levam vidas pecaminosas, tais como as mulheres, a classe operária, os montanheses e os siberianos, ou mesmo as aves e os animais selvagens, podem também conhecer sobre a ciência de Deus e livrar-se das garras da energia ilusória, rendendo-se aos devotos puros do Senhor e seguindo seus passos no serviço devocional.

Las almas rendidas que provienen incluso de grupos que llevan vidas pecaminosas, como las mujeres, la clase laboral, los montañeses y los siberianos, o incluso los pájaros y las bestias, pueden también conocer acerca de la ciencia de Dios y librarse de las garras de la energía ilusoria, rindiéndose a los devotos puros del Señor, y siguiendo sus pasos en el servicio devocional.

Comentário

Significado

SIGNIFICADO—Às vezes, alguém pergunta como é que as pessoas podem render-se ao Senhor Supremo. Na Bhagavad-gītā (18.66), o Senhor pediu a Arjuna que se rendesse a Ele, e, por isso, aqueles que não querem adotar esse procedimento questionam onde está Deus e a quem devem render-se. Aqui é apresentada com muita propriedade a resposta a essas perguntas ou indagações. Talvez a Personalidade de Deus não esteja presente diante de nossos olhos, mas se alguém com sinceridade deseja essa orientação, o Senhor enviará a pessoa genuína que possa devidamente guiá-lo em sua volta ao lar, em sua volta ao Supremo. Não há necessidade de qualificações materiais para progredir no caminho da percepção espiritual. No mundo material, quando alguém aceita uma determinada classe de serviço, exige-se que ele também tenha uma determinada espécie de qualificação sem a qual ele não está em condições de executar esse serviço. No serviço devocional ao Senhor, entretanto, a única qualificação exigida é a rendição. Render-se está nas próprias mãos da pessoa. Se ela quiser, poderá render-se de imediato, sem demora, e, nessa altura, inicia-se a sua vida espiritual. O representante genuíno de Deus está no mesmo nível do próprio Deus. Ou, em outras palavras, o amável representante do Senhor é mais bondoso e o acesso a ele é mais fácil. A alma pecadora não pode aproximar-se diretamente do Senhor, mas esse homem pecador pode, com muita facilidade, aproximar-se do devoto puro do Senhor. E se concordar em colocar-se sob a orientação desse devoto do Senhor, também poderá compreender a ciência de Deus e tornar-se como o transcendental devoto puro do Senhor. Assim, conseguirá sua liberação e voltará ao Supremo, voltará ao lar, onde gozará de felicidade eterna.

Algunas veces se hacen preguntas acerca de cómo puede uno rendirse al Señor Supremo. En el Bhagavad-gītā (18.66), el Señor le pidió a Arjuna que se rindiera a Él, y, por lo tanto, las personas que no están dispuestas a hacerlo, preguntan dónde está Dios y a quién han de rendirse. La respuesta a esas preguntas o interrogaciones se da aquí en forma muy adecuada. La Personalidad de Dios puede que no se encuentre presente ante los ojos de uno, pero si se es sincero en el deseo de recibir esa guía, el Señor enviará a una persona fidedigna que pueda guiarlo a uno, en forma adecuada, de vuelta al hogar, de vuelta a Dios. No hay necesidad de cualidades materiales para progresar en el sendero de la iluminación espiritual. En el mundo material, cuando uno recibe algún tipo particular de servicio, se le exige que posea también algún tipo particular de cualidad. Sin esta uno no tiene el derecho a recibir ese servicio. Pero en el servicio devocional del Señor, la única cualidad que se requiere es la entrega. El rendirse se encuentra en las propias manos de uno. Si uno quiere, puede rendirse de inmediato, sin demora, y ello comienza su vida espiritual. El representante fidedigno de Dios se encuentra en el mismo nivel que el propio Dios. O, en otras palabras, el amoroso representante del Señor es más bondadoso y más fácil de abordar. Un alma pecadora no puede abordar directamente al Señor, pero ese hombre pecador puede abordar muy fácilmente a un devoto puro del Señor. Y si uno accede a ponerse bajo la guía de ese devoto del Señor, también podrá entender la ciencia de Dios y volverse como el trascendental devoto puro del Señor, y, así pues, obtener su liberación, yendo de vuelta a Dios, de vuelta al hogar, para experimentar así la felicidad eterna.

Assim, o candidato sincero não tem nenhuma dificuldade em compreender a ciência de Deus e ficar livre da desnecessária e inútil luta pela existência. Em contraste, aqueles que não são almas rendidas, mas são meros especuladores infrutíferos, têm muita dificuldade.

Así que la plena comprensión de la ciencia de Dios, y la liberación de la innecesaria e inútil lucha por la existencia, no son en absoluto difíciles para el candidato que esté dispuesto y deseoso de ello. Pero esto les resulta muy difícil a las personas que no son almas rendidas, sino que tan solo son especuladores improductivos.