Skip to main content

VERSO 19

Texto 19

Texto

Texto

itthaṁ munis tūparamed vyavasthito
vijñāna-dṛg-vīrya-surandhitāśayaḥ
sva-pārṣṇināpīḍya gudaṁ tato ’nilaṁ
sthāneṣu ṣaṭsūnnamayej jita-klamaḥ
itthaṁ munis tūparamed vyavasthito
vijñāna-dṛg-vīrya-surandhitāśayaḥ
sva-pārṣṇināpīḍya gudaṁ tato ’nilaṁ
sthāneṣu ṣaṭsūnnamayej jita-klamaḥ

Sinônimos

Palabra por palabra

ittham — assim, através da compreensão Brahman; muniḥ — filósofo; tu — porém; uparamet — deve retirar-se; vyavasthitaḥ — bem situado; vijñāna-dṛk — com o conhecimento científico; vīrya — força; su-randhita — bem regulado; āśayaḥ — meta da vida; svapārṣṇinā – com o calcanhar; āpīḍya — obstruindo; gudam — o orifício de ar; tataḥ — em seguida; anilam — ar vital; sthāneṣu — nos lugares; ṣaṭsu — seis primários; unnamayet — deve ser erguido; jita-klamaḥ — extinguindo os desejos materiais.

ittham — así pues, mediante la comprensión Brahman; muniḥ — el filósofo; tu — pero; uparamet — debe retirarse; vyavasthitaḥ — bien situado; vijñāna-dṛk — por medio del conocimiento científico; vīrya — fuerza; su-randhita — bien regulado; āśayaḥ — el objetivo de la vida; sva-pārṣṇinā — con el talón del pie; āpīḍya — obstruyendo; gudam — el orificio del aire; tataḥ — después; anilam — el aire vital; sthāneṣu — en los lugares; ṣaṭsu — seis principales; unnamayet — debe ser elevado; jita-klamaḥ — mediante la extinción de los deseos materiales.

Tradução

Traducción

Valendo-se do conhecimento científico, a pessoa deve ficar bem situada em compreensão absoluta e deve, com isso, ser capaz de extinguir todos os desejos materiais. Então, deve abandonar o corpo material, bloqueando o orifício de ar [através do qual ocorre a defecação] com o calcanhar e erguendo o ar vital de um a outro dos seis locais primários.

Mediante el conocimiento científico, uno debe estar bien situado en el estado de la comprensión absoluta, y de ese modo ser capaz de extinguir todos los deseos materiales. Uno debe abandonar entonces el cuerpo material obstruyendo el orificio del aire [a través del cual se evacua el excremento] con el talón del pie, y elevando el aire de la vida de un lugar a otro, pasando por los seis lugares principales.

Comentário

Significado

SIGNIFICADO—Existem muitos durātmās que alegam ter compreendido que eles são Brahman, apesar do que são incapazes de controlar os desejos materiais. Na Bhagavad-gītā (18.54), afirma-se claramente que uma alma autorrealizada por completo fica inteiramente livre de todos os desejos materiais. Os desejos materiais são um produto do falso ego do ser vivo e manifestam-se nas atividades infantis e inúteis com as quais ele tenta conquistar as leis da natureza material e quer dominar os recursos propiciados pelos cinco elementos. Com essa mentalidade, a pessoa é levada a acreditar na força da ciência material, que descobriu a energia atômica e programou viagens espaciais com veículos mecânicos, e, dispondo desses tênues avanços da ciência material, ela usa seu falso ego para tentar desafiar até mesmo a força do Senhor Supremo, quem, em menos de um segundo, pode acabar com todos os frágeis empreendimentos do homem. O eu bem situado, ou a alma que compreende o Brahman, percebe perfeitamente que o Brahman Supremo, ou a Personalidade de Deus, é o todo-poderoso Vāsudeva e que ele (o ser vivo autorrealizado) é parte integrante do todo supremo. Nesse caso, sua posição constitucional é cooperar com Ele em todos os aspectos, satisfazendo a relação transcendental composta daquele que é servido e daquele que serve. Semelhante alma autorrealizada acaba com suas atividades inúteis e deixa de tentar assenhorear-se da natureza material. Tendo excelente formação científica, ela se ocupa plenamente em devoção fiel ao Senhor.

Hay muchos durātmās que dicen haber comprendido a la perfección que son Brahman, y, sin embargo, son incapaces de conquistar los deseos materiales. En el Bhagavad-gītā (18.54) se explica claramente que un alma plenamente autorrealizada se llega a apartar por completo de todos los deseos materiales. Los deseos materiales se basan en el ego falso del ser viviente, y se manifiestan en las infantiles e inútiles actividades que este realiza para conquistar las leyes de la naturaleza material, y en su deseo de enseñorearse de los recursos constituidos por los cinco elementos. Con esa mentalidad, uno es llevado a creer en el poder de la ciencia material, con su descubrimiento de la energía atómica y los viajes espaciales por medio de vehículos mecánicos, y mediante esos diminutos adelantos de la ciencia material, el egoísta falso trata de desafiar incluso el poder del Señor Supremo, quien en menos de un segundo puede acabar con todos los diminutos esfuerzos del hombre. El ser bien situado, o el alma que ha llegado a la comprensión perfecta del Brahman, entiende perfectamente que el Brahman Supremo, o la Personalidad de Dios, es el todopoderoso Vāsudeva, y que él (el ser viviente autorrealizado) es una parte integral del todo supremo. Como tal, su posición constitucional es la de cooperar con Él en todos los aspectos, en la relación trascendental del servido y servidor. Un alma así de autorrealizada deja de exhibir las inútiles actividades en las que intenta enseñorearse de la naturaleza material. Como está bien y científicamente informada, se dedica por entero a la devoción fiel por el Señor.

Aconselha-se que o yogī experiente que praticou meticulosamente o controle do ar vital através do método prescrito do sistema de yoga abandone o corpo da seguinte maneira. Ele deve fechar com o calcanhar o orifício de evacuação e, então, deslocar progressiva e continuamente o ar vital através de seis lugares: o umbigo, o abdômen, o coração, o peito, o palato, as sobrancelhas e o sulco cerebral. O controle do ar vital através do método ióguico prescrito é um processo mecânico, e praticá-lo significa empreender um esforço físico para tentar alcançar a perfeição espiritual. Outrora, essa prática era muito comum entre os transcendentalistas, pois, naquela época, o modo de vida e o caráter eram favoráveis. Todavia, como nos dias modernos a era de Kali exerce uma influência muito perturbadora, praticamente ninguém é treinado nesta arte de exercício corpóreo. Nos dias atuais, é mais fácil concentrar a mente cantando o santo nome do Senhor. Os resultados são mais efetivos que aqueles derivados do exercício que consiste em controlar o ar vital interno.

Al yogī experto que ha practicado a fondo el control del aire vital por medio del método prescrito del sistema de yoga, se le aconseja dejar el cuerpo de la siguiente manera. Él debe obstruir con el talón del pie el orificio de la evacuación, y luego desplazar progresiva y sucesivamente el aire vital a través de seis lugares: el ombligo, el abdomen, el corazón, el pecho, el paladar, las cejas y el agujero cerebral. Controlar el aire vital por medio del proceso yóguico prescrito es algo mecánico, y la práctica es más o menos un esfuerzo físico en aras de la perfección espiritual. En días de antaño, esa práctica era muy común para el trascendentalista, pues en esos días la manera de vivir y el carácter eran favorables. Pero hoy en día, cuando la influencia de la era de Kali es tan perturbadora, prácticamente nadie está preparado en ese arte del ejercicio físico. En estos días, la concentración de la mente se logra con mayor facilidad mediante el canto del santo nombre del Señor. Los resultados son más eficaces que los que se obtienen del ejercicio interno del aire vital.