Skip to main content

STIHOVI 10-11

TEXTS 10-11

Tekst

Texto

aneka-vaktra-nayanam
anekādbhuta-darśanam
aneka-divyābharaṇaṁ
divyānekodyatāyudham
aneka-vaktra-nayanam
anekādbhuta-darśanam
aneka-divyābharaṇaṁ
divyānekodyatāyudham
divya-mālyāmbara-dharaṁ
divya-gandhānulepanam
sarvāścarya-mayaṁ devam
anantaṁ viśvato-mukham
divya-mālyāmbara-dharaṁ
divya-gandhānulepanam
sarvāścarya-mayaṁ devam
anantaṁ viśvato-mukham

Synonyms

Palabra por palabra

aneka – različita; vaktra – usta; nayanam – oči; aneka – različite; adbhuta – divne; darśanam – prizore; aneka – mnogo; divya – božanskih; ābharaṇam – nakita; divya – božanskog; aneka – različito; udyata – uzdignuto; āyudham – oružje; divya – božanske; mālya – vijence; ambara – odjeću; dharam – kako nosi; divya – božanskim; gandha – mirisima; anulepanam – namirisan; sarva – sve; āścarya-mayam – čudesno; devam – blistavo; anantam – beskrajno; viśvataḥ-mukham – sveprožimajuće.

aneka — diversas; vaktra — bocas; nayanam — ojos; aneka — diversos; adbhuta — maravillosas; darśanam — visiones; aneka — muchos; divya — divinos; ābharaṇam — ornamentos; divya — divinas; aneka — diversas; udyata — en alto; āyudham — armas; divya — divinas; mālya — guirnaldas; ambara — atuendos; dharam — llevando; divya — divina; gandha — fragancias; anulepanam — untada de; sarva — todo; āścarya-mayam — maravilloso; devam — resplandeciente; anantam — ilimitado; viśvataḥ-mukham — omnipresente.

Translation

Traducción

Arjuna je u tom kozmičkom obliku vidio bezbroj usta, očiju i čudesnih prizora. Obilno ukrašen nebeskim nakitom, oblik je držao razno uzdignuto božansko oružje. Bio je ovjenčan nebeskim vijencima i obučen u nebesku odjeću, a čitavo Njegovo tijelo bilo je premazano raznim božanskim mirisima. Sve je bilo čudesno, blistavo, beskrajno i sveprožimajuće.

Arjuna vio en esa forma universal infinidad de bocas, infinidad de ojos, infinidad de visiones maravillosas. La forma estaba adornada con muchos ornamentos celestiales, y llevaba en alto muchas armas divinas. Él llevaba guirnaldas y prendas celestiales, y por todo el cuerpo tenía untadas esencias divinas. Todo era maravilloso, brillante, ilimitado, supremamente expansivo.

Purport

Significado

SMISAO: Riječ mnogo, koja se u ova dva stiha više puta ponavlja pokazuje da nije bilo kraja mnoštvu ruku, usta, nogu i drugih očitovanja koja je Arjuna vidio. One su se nalazile u raznim dijelovima svemira, ali Arjuna ih je, Gospodinovom milošću, vidio sjedeći na jednom mjestu. To je bilo moguće zahvaljujući Kṛṣṇinoj nepojmljivoj moći.

En estos dos versos, el reiterado uso de la palabra «muchos» indica que el número de manos, bocas, piernas y demás manifestaciones que Arjuna estaba viendo, no tenía límite. Esas manifestaciones estaban distribuidas por todo el universo, pero, por la gracia del Señor, Arjuna pudo verlas mientras se hallaba en un solo lugar. Eso se debía a la inconcebible potencia de Kṛṣṇa.