Skip to main content

TEXT 5

STIH 5

Texte

Tekst

na hi kaścit kṣaṇam api
jātu tiṣṭhaty akarma-kṛt
kāryate hy avaśaḥ karma
sarvaḥ prakṛti-jair guṇaiḥ
na hi kaścit kṣaṇam api
jātu tiṣṭhaty akarma-kṛt
kāryate hy avaśaḥ karma
sarvaḥ prakṛti-jair guṇaiḥ

Synonyms

Synonyms

na: ne pas; hi: certes; kaścit: quiconque; kṣaṇam: un instant; api: aussi; jātu: à aucun moment; tiṣṭhati: demeure; akarma-kṛt: sans rien faire; kāryate: est forcé de faire; hi: certes; avaśaḥ: inéluctablement; karma: des actions; sarvaḥ: toutes; prakṛti-jaiḥ: nés des modes d’influence de la nature matérielle; guṇaiḥ: par les traits caractéristiques.

na – ne; hi – zacijelo; kaścit – bilo tko; kṣaṇam – trenutak; api – također; jātu – bilo kada; tiṣṭhati – ostaje; akarma-kṛt – neaktivan; kāryate – prisiljen da djeluje; hi – zacijelo; avaśaḥ – bespomoćno; karma – radi; sarvaḥ – svatko; prakṛti-jaiḥ – koje potječu od guṇa materijalne prirode; guṇaiḥ – odlika.

Translation

Translation

Inéluctablement, l’homme est contraint d’agir en fonction des caractères acquis au contact des modes d’influence de la nature. Nul ne peut demeurer inactif, même pour un instant.

Svatko je prisiljen bespomoćno djelovati u skladu s odlikama koje je dobio od guṇa materijalne prirode. Stoga nitko ne može biti neaktivan, čak ni na trenutak.

Purport

Purport

Qu’elle soit incarnée ou non, de par sa nature, l’âme est toujours active. Sans la présence de l’âme spirituelle, le corps de matière ne peut se mouvoir. Il n’est qu’un véhicule inerte conduit par l’âme. Celle-ci est continuellement active et ne s’arrête jamais. Il est donc préférable qu’elle agisse dans la conscience de Kṛṣṇa, plutôt que sous l’emprise de l’énergie illusoire. En effet, au contact de cette dernière, l’âme subit l’ascendant des modes d’influence de la nature, et doit pour s’en défaire adhérer aux devoirs prescrits dans les śāstras (les Écritures révélées). Mais si elle est directement engagée dans la conscience de Kṛṣṇa, ce qui est sa fonction naturelle, tout ce qu’elle accomplit lui est alors profitable. Le Śrīmad-Bhāgavatam (1.5.17) le confirme en disant:

SMISAO: Aktivnost nije pitanje utjelovljena života, već priroda same duše. Bez prisutnosti duhovne duše materijalno se tijelo ne može kretati. Tijelo je mrtvo vozilo koje pokreće duhovna duša. Ona je uvijek aktivna i ne može biti neaktivna čak ni na trenutak. Kao takva, duhovna duša mora biti zaokupljena dobrim djelatnostima svjesnosti Kṛṣṇe, inače će djelovati po zapovijedima iluzorne energije. U dodiru s materijalnom energijom duhovna duša usvaja materijalne načine djelovanja i da bi se pročistila od takvih sklonosti mora obavljati dužnosti propisane u śāstrama. No ako u svom prirodnom položaju djeluje u svjesnosti Kṛṣṇe, sve što čini dobro je za nju. Śrīmad-Bhāgavatam (1.5.17) to potvrđuje:

tyaktvā sva-dharmaṁ caraṇāmbujaṁ harer
bhajann apakvo ’tha patet tato yadi
yatra kva vābhadram abhūd amuṣya kiṁ
ko vārtha āpto ’bhajatāṁ sva-dharmataḥ
tyaktvā sva-dharmaṁ caraṇāmbujaṁ harer
bhajann apakvo ’tha patet tato yadi
yatra kva vābhadram abhūd amuṣya kiṁ
ko vārtha āpto ’bhajatāṁ sva-dharmataḥ

« Celui qui adopte la conscience de Kṛṣṇa n’a rien à perdre ou à craindre, même s’il n’exécute pas les devoirs prescrits dans les śāstras, n’accomplit pas le service de dévotion convenablement, ou choit de sa pratique. Par contre, à quoi bon suivre tous les rites de purification recommandés dans les śāstras si l’on n’est pas conscient de Kṛṣṇa ? »

„Onaj tko se posvetio svjesnosti Kṛṣṇe ništa ne gubi, čak ni ako ne obavlja dužnosti propisane u śāstrama ili ne izvršava svoju službu pravilno ili padne s te razine. No kakvu će dobrobit steći slijeđenjem svih naredbi śāstra namijenjenih pročišćenju, ako nije svjestan Kṛṣṇe?" Proces pročišćenja prijeko je potreban za dostizanje svjesnosti Kṛṣṇe. Stoga je red odricanja, ili bilo koji proces pročišćenja, namijenjen dostizanju krajnjega cilja – svjesnosti Kṛṣṇe. Bez svjesnosti Kṛṣṇe sve se smatra neuspjehom.