Bg. 3.5

न हि कश्चित्क्षणमपि जातु तिष्ठत्यकर्मकृत् ।
कार्यते ह्यवशः कर्म सर्वः प्रकृतिजैर्गुणैः ॥ ५ ॥
na hi kaścit kṣaṇam api
jātu tiṣṭhaty akarma-kṛt
kāryate hy avaśaḥ karma
sarvaḥ prakṛti-jair guṇaiḥ

Synonyms

nane; hizacijelo; kaścitbilo tko; kṣaṇamtrenutak; apitakođer; jātubilo kada; tiṣṭhatiostaje; akarma-kṛtneaktivan; kāryateprisiljen da djeluje; hizacijelo; avaśaḥbespomoćno; karmaradi; sarvaḥsvatko; prakṛti-jaiḥkoje potječu od guṇamaterijalne prirode; guṇaiḥodlika.

Translation

Svatko je prisiljen bespomoćno djelovati u skladu s odlikama koje je dobio od guṇa materijalne prirode. Stoga nitko ne može biti neaktivan, čak ni na trenutak.

Smisao

SMISAO: Aktivnost nije pitanje utjelovljena života, već priroda same duše. Bez prisutnosti duhovne duše materijalno se tijelo ne može kretati. Tijelo je mrtvo vozilo koje pokreće duhovna duša. Ona je uvijek aktivna i ne može biti neaktivna čak ni na trenutak. Kao takva, duhovna duša mora biti zaokupljena dobrim djelatnostima svjesnosti Kṛṣṇe, inače će djelovati po zapovijedima iluzorne energije. U dodiru s materijalnom energijom duhovna duša usvaja materijalne načine djelovanja i da bi se pročistila od takvih sklonosti mora obavljati dužnosti propisane u śāstrama. No ako u svom prirodnom položaju djeluje u svjesnosti Kṛṣṇe, sve što čini dobro je za nju. Śrīmad-Bhāgavatam (1.5.17) to potvrđuje:
tyaktvā sva-dharmaṁ caraṇāmbujaṁ harer
bhajann apakvo ’tha patet tato yadi
yatra kva vābhadram abhūd amuṣya kiṁ
ko vārtha āpto ’bhajatāṁ sva-dharmataḥ
„Onaj tko se posvetio svjesnosti Kṛṣṇe ništa ne gubi, čak ni ako ne obavlja dužnosti propisane u śāstrama ili ne izvršava svoju službu pravilno ili padne s te razine. No kakvu će dobrobit steći slijeđenjem svih naredbi śāstra namijenjenih pročišćenju, ako nije svjestan Kṛṣṇe?" Proces pročišćenja prijeko je potreban za dostizanje svjesnosti Kṛṣṇe. Stoga je red odricanja, ili bilo koji proces pročišćenja, namijenjen dostizanju krajnjega cilja – svjesnosti Kṛṣṇe. Bez svjesnosti Kṛṣṇe sve se smatra neuspjehom.