Text 7
Sloka 7
Texto
Verš
rāmāyākuṇṭha-medhase
uttamaśloka-dhuryāya
nyasta-daṇḍārpitāṅghraye
rāmāyākuṇṭha-medhase
uttamaśloka-dhuryāya
nyasta-daṇḍārpitāṅghraye
Palabra por palabra
Synonyma
namaḥ — ofrecemos respetuosas reverencias; brahmaṇya-devāya — a la Suprema Personalidad de Dios, que ha hecho de los brāhmaṇas Su deidad adorable; rāmāya — al Señor Rāmacandra; akuṇṭha-medhase — cuya memoria y cuyo conocimiento nunca se ven afectados por la ansiedad; uttamaśloka-dhuryāya — la mejor de las personas muy famosas; nyasta-daṇḍa-arpita-aṅghraye — cuyos pies de loto son adorados por sabios que están más allá de todo castigo.
namaḥ — skládáme uctivé poklony; brahmaṇya-devāya — Nejvyššímu Pánu, jehož uctívaným božstvem jsou brāhmaṇové; rāmāya — Pánu Rāmacandrovi; akuṇṭha-medhase — jehož paměť a poznání nejsou nikdy narušeny úzkostí; uttamaśloka-dhuryāya — nejlepší ze slavných osobností; nyasta-daṇḍa-arpita-aṅghraye — jehož lotosové nohy uctívají mudrci, na něž se nevztahuje žádný trest.
Traducción
Překlad
¡Oh, Señor!, Tú eres la Suprema Personalidad de Dios, que has hecho de los brāhmaṇas Tu deidad venerable. Tu conocimiento y Tu memoria nunca se ven afectados por la ansiedad. Tú eres la más grande de las personas famosas de este mundo, y Tus pies de loto son adorados por sabios que están más allá de todo castigo. ¡Oh, Señor Rāmacandra!, Te ofrecemos respetuosas reverencias.
Ó Pane, jsi Nejvyšší Osobnost Božství, pokládající brāhmaṇy za své uctívané božstvo. Tvé poznání a paměť nejsou nikdy narušeny úzkostí. Jsi nejpřednější ze všech slavných osobností v tomto světě a Tvé lotosové nohy uctívají mudrci, na něž se nevztahuje žádný trest. Ó Pane Rāmacandro, skládáme Ti uctivé poklony.