Skip to main content

Texts 6-7

VERSOS 6-7

Texto

Texto

yo loka-vīra-samitau dhanur aiśam ugraṁ
sītā-svayaṁvara-gṛhe triśatopanītam
ādāya bāla-gaja-līla ivekṣu-yaṣṭiṁ
sajjyī-kṛtaṁ nṛpa vikṛṣya babhañja madhye
yo loka-vīra-samitau dhanur aiśam ugraṁ
sītā-svayaṁvara-gṛhe triśatopanītam
ādāya bāla-gaja-līla ivekṣu-yaṣṭiṁ
sajjyī-kṛtaṁ nṛpa vikṛṣya babhañja madhye
jitvānurūpa-guṇa-śīla-vayo ’ṅga-rūpāṁ
sītābhidhāṁ śriyam urasy abhilabdhamānām
mārge vrajan bhṛgupater vyanayat prarūḍhaṁ
darpaṁ mahīm akṛta yas trir arāja-bījām
jitvānurūpa-guṇa-śīla-vayo ’ṅga-rūpāṁ
sītābhidhāṁ śriyam urasy abhilabdhamānām
mārge vrajan bhṛgupater vyanayat prarūḍhaṁ
darpaṁ mahīm akṛta yas trir arāja-bījām

Palabra por palabra

Sinônimos

yaḥ — el Señor Rāmacandra, el cual; loka-vīra-samitau — en la sociedad, o rodeado de muchos héroes de este mundo; dhanuḥ — el arco; aiśam — del Señor Śiva; ugram — muy bravo; sītā-svayaṁvara-gṛhe — en la asamblea en que madre Sītā tenía que elegir esposo; triśata-upanītam — el arco cargado por trescientos hombres; ādāya — tomar (el arco); bāla-gaja-līlaḥ — actuando como un bebé elefante en un bosque de caña de azúcar; iva — así; ikṣu-yaṣṭim — una caña de azúcar; sajjyī-kṛtam — tensó la cuerda del arco; nṛpa — ¡oh, rey!; vikṛṣya — doblando; babhañja — lo rompió; madhye — en medio; jitvā — obtener por la victoria; anurūpa — exactamente adecuada a Su posición y belleza; guṇa — cualidades; śīla — conducta; vayaḥ — edad; aṅga — cuerpo; rūpām — belleza; sītā-abhidhām — la muchacha llamada Sītā; śriyam — la diosa de la fortuna; urasi — en el pecho; abhilabdhamānām — la había conseguido en el pasado; mārge — en el camino; vrajan — mientras andaba; bhṛgupateḥ — de Bhṛgupati; vyanayat — destrozado; prarūḍham — con raíces muy profundas; darpam — el orgullo; mahīm — la Tierra; akṛta — acabó; yaḥ — aquel que; triḥ — tres veces (siete); arāja — sin dinastía real; bījām — semilla.

yaḥ — o Senhor Rāmacandra que; loka-vīra-samitau — na sociedade ou em meio a muitos heróis deste mundo; dhanuḥ — o arco; aiśam — do senhor Śiva; ugram — muito rijo; sītā-svayaṁvara-gṛhe — no salão onde mãe Sītā permanecia para escolher seu esposo; triśata-upanītam — o arco carregado por trezentos homens; ādāya — pegando (aquele arco); bāla-gaja-līlaḥ — agindo como um filhote de elefante em uma flo­resta de cana-de-açúcar; iva — como este; ikṣu-yaṣṭim — uma haste de cana-de-açúcar; sajjyī-kṛtam — esticou a corda do arco; nṛpa — ó rei; vikṛṣya — dobrando; babhañja — quebrou-o; madhye — ao meio; jitvā — obtendo através da vitória; anurūpa — bem adequada à Sua posição e beleza; guṇa — qualidades; śīla — comportamento; vayaḥ — idade; aṅga — corpo; rūpām — beleza; sītā-abhidhām — a jovem cha­mada Sītā; śriyam — a deusa da fortuna; urasi — no peito; abhilabdhamānām — havia obtido Sītā anteriormente; mārge — no caminho; vrajan — enquanto caminhava; bhṛgupateḥ — de Bhṛgupati; vyanayat — destruiu; prarūḍham — muito profundamente enraizado; darpam — orgulho; mahīm — a Terra; akṛta — acabou com; yaḥ — aquele que; triḥ — três vezes (sete); arāja — sem dinastia real; bījām — semente.

Traducción

Tradução

¡Oh, rey!, los pasatiempos del Señor Rāmacandra fueron maravillosos, como los de un bebé elefante. Él rompió el arco del Señor Śiva ante los héroes de este mundo, en la asamblea convocada para que madre Sītā eligiese esposo. El arco era tan pesado que se necesitaron trescientos hombres para transportarlo, pero el Señor Rāmacandra lo dobló, tensó la cuerda y lo partió por la mitad con la misma facilidad con que un bebé elefante parte una caña de azúcar. De ese modo, el Señor obtuvo la mano de madre Sītā, que poseía Sus mismas cualidades trascendentales en cuanto a forma, belleza, comportamiento, edad y naturaleza. En verdad, ella era la diosa de la fortuna que reposa eternamente en el pecho del Señor. Cuando el Señor Rāmacandra regresaba, después de conquistar a Sītā en la asamblea de pretendientes, Paraśurāma Le salió al paso. Paraśurāma estaba muy orgulloso de haber liberado a la Tierra de la orden monárquica en veintiún ocasiones, pero el Señor, que actuaba como un kṣatriya de la orden monárquica, le derrotó.

Ó rei, os passatempos do Senhor Rāmacandra eram maravilhosos, como os de um filhote de elefante. Na assembleia onde mãe Sītā de­veria escolher seu esposo, Ele, em meio aos heróis deste mundo, quebrou o arco pertencente ao senhor Śiva. Esse arco era tão pesa­do que eram necessários trezentos homens para carregá-lo, mas o Senhor Rāmacandra o dobrou e o partiu ao meio, assim como um filhote de elefante quebra uma haste de cana-de-açúcar. Assim, o Senhor obteve a mão de mãe Sītā, que possuía no mesmo nível de igualdade as qualidades transcendentais: forma, beleza, com­portamento, idade e natureza. Na verdade, ela era a deusa da fortuna que, constantemente, repousa no peito do Senhor. Enquanto retor­nava da casa de Sītā após reavê-la na assembleia de competidores, o Senhor Rāmacandra encontrou-Se com Paraśurāma. Embora fosse muito orgulhoso de ter eliminado da Terra a ordem real vinte e uma vezes, Paraśurāma foi derrotado pelo Senhor, que parecia um kṣatriya da ordem real.