Skip to main content

Text 36

VERSO 36

Texto

Texto

śrī-śuka uvāca
tad-vīkṣya vyasanaṁ tāsāṁ
kṛpayā bhṛśa-pīḍitaḥ
sarva-bhūta-suhṛd deva
idam āha satīṁ priyām
śrī-śuka uvāca
tad-vīkṣya vyasanaṁ tāsāṁ
kṛpayā bhṛśa-pīḍitaḥ
sarva-bhūta-suhṛd deva
idam āha satīṁ priyām

Palabra por palabra

Sinônimos

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo; tat — esa situación; vīkṣya — al ver; vyasanam — peligrosa; tāsām — de todos los semidioses; kṛpayā — por compasión; bhṛśa-pīḍitaḥ — muy afligidas; sarva-bhūta-suhṛt — el amigo de todas las entidades vivientes; devaḥ — Mahādeva; idam — esto; āha — dijo; satīm — a Satīdevī; priyām — su muy querida esposa.

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvamī disse; tat — esta situação; vīkṣya — vendo; vyasanam — perigosa; tāsām — de todos os semideuses; kṛpayā — por compaixão; bhṛśa-pīḍitaḥ — muito consternado; sarva-bhūta-suhṛt — o amigo de todas as entidades vivas; devaḥ — Mahādeva; idam — isto; āha — disse; satīm — a Satīdevī; priyām — sua querida esposa.

Traducción

Tradução

Śrīla Śukadeva Gosvāmī continuó: El Señor Śiva es siempre benevolente con todas las entidades vivientes. Cuando vio que aquel veneno, que se extendía por todas partes, era causa de gran perturbación para las entidades vivientes, sintió una gran compasión por ellas. Entonces se dirigió a Satī, su consorte eterna, con las siguientes palabras.

Śrīla Śukadeva Gosvāmī prosseguiu: O senhor Śiva é sempre be­nevolente para com todas as entidades vivas. Ao perceber que as entidades vivas estavam muito assustadas com o veneno, que se espalhava por toda parte, ele se compadeceu delas. Então, dirigiu a Satī, sua eterna consorte, as seguintes palavras.