ŚB 8.7.34

तत् तस्य ते सदसतो: परत: परस्य
नाञ्ज: स्वरूपगमने प्रभवन्ति भूम्न: ।
ब्रह्मादय: किमुत संस्तवने वयं तु
तत्सर्गसर्गविषया अपि शक्तिमात्रम् ॥ ३४ ॥
tat tasya te sad-asatoḥ parataḥ parasya
nāñjaḥ svarūpa-gamane prabhavanti bhūmnaḥ
brahmādayaḥ kim uta saṁstavane vayaṁ tu
tat-sarga-sarga-viṣayā api śakti-mātram

Palabra por palabra

tatpor lo tanto; tasyade eso; tede Tu Señoría; sat-asatoḥde las entidades vivientes, móviles e inmóviles; parataḥsituado en el plano trascendental; parasyamuy difícil de entender; nani; añjaḥtal y como es; svarūpa-gamaneaproximarse a tu realidad; prabhavanties posible; bhūmnaḥ¡oh, grande!; brahma-ādayaḥincluso personas de la talla del Señor Brahmā; kim utaqué decir de otros; saṁstavaneen ofrecer oraciones; vayam tuen lo que a nosotros respecta; tatde ti; sarga-sarga-viṣayāḥcreaciones de la creación; apiaunque; śakti-mātrampara nuestra capacidad.

Traducción

Ni siquiera grandes personalidades como el Señor Brahmā y otros semidioses pueden entender tu posición, pues estás más allá de la creación móvil e inmóvil. ¿Cómo podemos ofrecerte oraciones, si nadie puede entenderte en verdad? Es imposible. En lo que a nosotros respecta, somos criaturas de la creación del Señor Brahmā. Por ello, en estas circunstancias no podemos ofrecerte las oraciones adecuadas; sin embargo, en la medida de nuestra capacidad, te hemos expresado nuestros sentimientos.