Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 8.7.34

Texto

tat tasya te sad-asatoḥ parataḥ parasya
nāñjaḥ svarūpa-gamane prabhavanti bhūmnaḥ
brahmādayaḥ kim uta saṁstavane vayaṁ tu
tat-sarga-sarga-viṣayā api śakti-mātram

Palabra por palabra

tat — por lo tanto; tasya — de eso; te — de Tu Señoría; sat-asatoḥ — de las entidades vivientes, móviles e inmóviles; parataḥ — situado en el plano trascendental; parasya — muy difícil de entender; na — ni; añjaḥ — tal y como es; svarūpa-gamane — aproximarse a tu realidad; prabhavanti — es posible; bhūmnaḥ — ¡oh, grande!; brahma-ādayaḥ — incluso personas de la talla del Señor Brahmā; kim uta — qué decir de otros; saṁstavane — en ofrecer oraciones; vayam tu — en lo que a nosotros respecta; tat — de ti; sarga-sarga-viṣayāḥ — creaciones de la creación; api — aunque; śakti-mātram — para nuestra capacidad.

Traducción

Ni siquiera grandes personalidades como el Señor Brahmā y otros semidioses pueden entender tu posición, pues estás más allá de la creación móvil e inmóvil. ¿Cómo podemos ofrecerte oraciones, si nadie puede entenderte en verdad? Es imposible. En lo que a nosotros respecta, somos criaturas de la creación del Señor Brahmā. Por ello, en estas circunstancias no podemos ofrecerte las oraciones adecuadas; sin embargo, en la medida de nuestra capacidad, te hemos expresado nuestros sentimientos.