Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 8.7.34

Texto

tat tasya te sad-asatoḥ parataḥ parasya
nāñjaḥ svarūpa-gamane prabhavanti bhūmnaḥ
brahmādayaḥ kim uta saṁstavane vayaṁ tu
tat-sarga-sarga-viṣayā api śakti-mātram

Palabra por palabra

tat—por lo tanto; tasya—de eso; te—de Tu Señoría; sat-asatoḥ—de las entidades vivientes, móviles e inmóviles; parataḥ—situado en el plano trascendental; parasya—muy difícil de entender; na—ni; añjaḥ—tal y como es; svarūpa-gamane—aproximarse a tu realidad; prabhavanti—es posible; bhūmnaḥ—¡oh, grande!; brahma-ādayaḥ—incluso personas de la talla del Señor Brahmā; kim uta—qué decir de otros; saṁstavane—en ofrecer oraciones; vayam tu—en lo que a nosotros respecta; tat—de ti;sarga-sarga-viṣayāḥ—creaciones de la creación; api—aunque; śakti-mātram—para nuestra capacidad.

Traducción

Ni siquiera grandes personalidades como el Señor Brahmā y otros semidioses pueden entender tu posición, pues estás más allá de la creación móvil e inmóvil. ¿Cómo podemos ofrecerte oraciones, si nadie puede entenderte en verdad? Es imposible. En lo que a nosotros respecta, somos criaturas de la creación del Señor Brahmā. Por ello, en estas circunstancias no podemos ofrecerte las oraciones adecuadas; sin embargo, en la medida de nuestra capacidad, te hemos expresado nuestros sentimientos.