ШБ 8.7.34

तत् तस्य ते सदसतो: परत: परस्य
नाञ्ज: स्वरूपगमने प्रभवन्ति भूम्न: ।
ब्रह्मादय: किमुत संस्तवने वयं तु
तत्सर्गसर्गविषया अपि शक्तिमात्रम् ॥ ३४ ॥
тат тасйа те сад-асатох̣ паратах̣ парасйа
на̄н̃джах̣ сварӯпа-гамане прабхаванти бхӯмнах̣
брахма̄дайах̣ ким ута сам̇ставане вайам̇ ту
тат-сарга-сарга-вишайа̄ апи ш́акти-ма̄трам

Пословный перевод

татпоэтому; тасйаэтого; тетвоего; сат-асатох̣живых существ, движущихся и неподвижных; паратах̣трансцендентного; парасйатрудно постижимого; нане; ан̃джах̣на самом деле; сварӯпа-гаманев постижении твоей природы; прабхавантимогут; бхӯмнах̣великие; брахма-а̄дайах̣такие, как Господь Брахма; ким утачто (говорить); сам̇ставанев вознесении молитв; вайам туно мы; таттот (он); сарга-сарга- вишайа̄х̣сотворенные тем, кого сотворил (он); апихотя; ш́акти-ма̄трамнасколько возможно.

Перевод

Даже великие полубоги, подобные Господу Брахме, не могут понять твое положение, ибо ты пребываешь за пределами всего движущегося и неподвижного в творении. Поскольку ты непостижим, кто может вознести достойные тебя молитвы? Это невозможно. Что же до нас, то все мы — творения Господа Брахмы и потому тоже неспособны воздать тебе должное, но, так или иначе, в меру наших сил мы выразили тебе свои чувства.