ŚB 7.6.29-30

श्रीदैत्यपुत्रा ऊचु:
प्रह्राद त्वं वयं चापि नर्तेऽन्यं विद्महे गुरुम् ।
एताभ्यां गुरुपुत्राभ्यां बालानामपि हीश्वरौ ॥ २९ ॥
बालस्यान्त:पुरस्थस्य महत्सङ्गो दुरन्वय: ।
छिन्धि न: संशयं सौम्य स्याच्चेद्विस्रम्भकारणम् ॥ ३० ॥
śrī-daitya-putrā ūcuḥ
prahrāda tvaṁ vayaṁ cāpi
narte ’nyaṁ vidmahe gurum
etābhyāṁ guru-putrābhyāṁ
bālānām api hīśvarau
bālasyāntaḥpura-sthasya
mahat-saṅgo duranvayaḥ
chindhi naḥ saṁśayaṁ saumya
syāc ced visrambha-kāraṇam

Palabra por palabra

śrī-daitya-putrāḥ ūcuḥlos hijos de los demonios dijeron; prahrāda¡oh, Prahlāda, querido amigo!; tvam; vayamnosotros; cay; apitambién; nano; ṛteexcepto; anyamotro; vidmaheconocemos; gurummaestro espiritual; etābhyāmestos dos; guru-putrābhyāmlos hijos de Śukrācārya; bālānāmde niños pequeños; apiaunque; hien verdad; īśvaraulos dos controladores; bālasyade un niño; antaḥpura-sthasyaque se queda dentro de la casa o palacio; mahat-saṅgaḥla compañía de una gran personalidad como Nārada Muni; duranvayaḥmuy difícil; chindhipor favor, revela; naḥnuestra; saṁśayamduda; saumya¡oh, tú, que eres muy amable!; syātpueda haber; cetsi; visrambha-kāraṇamcausa de fe (en tus palabras).

Traducción

Los hijos de los demonios contestaron: Querido Prahlāda, tú, como nosotros, no conoces a ningún profesor o maestro espiritual aparte de Ṣaṇḍa y Amarka, los hijos de Śukrācārya. Al fin y al cabo, somos niños, y ellos son nuestros controladores. Tú, además, nunca sales del palacio, y es muy difícil que puedas relacionarte con una gran personalidad. Querido amigo, por favor, ¿serías tan amable de explicarnos cuándo has tenido oportunidad de escuchar a Nārada? Por favor, resuelve nuestras dudas al respecto.

Significado

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo sexto del Canto Séptimo del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado «Prahlāda instruye a sus compañeros demonios».