ŚB 7.13.19

कवि: कल्पो निपुणद‍ृक् चित्रप्रियकथ: सम: । लोकस्य कुर्वत: कर्म शेषे तद्वीक्षितापि वा ॥ १९ ॥
kaviḥ kalpo nipuṇa-dṛk
citra-priya-kathaḥ samaḥ
lokasya kurvataḥ karma
śeṣe tad-vīkṣitāpi vā

Palabra por palabra

kaviḥmuy erudito; kalpaḥexperto; nipuṇa-dṛkinteligente; citra-priya-kathaḥcapaz de hablar con palabras dulces, que son agradables al corazón; samaḥequilibrado; lokasyade la gente en general; kurvataḥocupados en; karmatrabajo fruitivo; śeṣetú estás acostado; tat-vīkṣitāviéndoles; apiaunque; o.

Traducción

Tu Señoría pareces una persona erudita, experta e inteligente en todo aspecto. Hablas muy bien, y dices cosas que resultan agradables al corazón. Ves que la gente está ocupada en actividades fruitivas, pero tú yaces aquí inactivo.

Significado

Prahlāda Mahārāja estudió los rasgos corporales de la persona santa, y por su fisonomía comprendió que era inteligente y experto, aunque permaneciese tendido y sin hacer nada. Prahlāda, naturalmente, sentía gran curiosidad por saber la razón de que permaneciera acostado e inactivo en aquel lugar.