Skip to main content

Text 18

ТЕКСТ 18

Texto

Текст

na kṛṣṭa-pacyam aśnīyād
akṛṣṭaṁ cāpy akālataḥ
agni-pakvam athāmaṁ vā
arka-pakvam utāharet
на кр̣шт̣а-пачйам аш́нӣйа̄д
акр̣шт̣ам̇ ча̄пй ака̄латах̣
агни-паквам атха̄мам̇ ва̄
арка-паквам ута̄харет

Palabra por palabra

Пословный перевод

na — no; kṛṣṭa-pacyam — cereales sembrados en tierras de labor; aśnīyāt — debe comer; akṛṣṭam — cereales que han crecido sin arar la tierra; ca — y; api — también; akālataḥ — que no han madurado debidamente; agni-pakvam — cereales preparados mediante cocción al fuego; atha — así como; āmam — mango; — o; arka-pakvam — alimentos madurados naturalmente al Sol; uta — así se establece; āharet — el vānaprastha debe comer.

на — не; кр̣шт̣а-пачйам — (зерно) выросшее благодаря обработке (земли); аш́нӣйа̄т — пусть ест; акр̣шт̣ам — (зерно) выросшее без обработки (земли); ча — и; апи — тоже; ака̄латах̣ — несвоевременно (созревшее); агни-паквам — (зерно) сваренное на огне; атха — а также; а̄мам — манго; ва̄ — или; арка-паквам — (плоды) которые созрели благодаря солнечным лучам; ута — определенно; а̄харет — пусть ест (ванапрастха).

Traducción

Перевод

La persona en la orden de vida de vānaprastha no debe comer cereales sembrados en tierras de labor, e incluso, si han crecido en campos sin arar, no debe comerlos mientras no estén perfectamente maduros. No comerá tampoco cereales cocinados al fuego. De hecho, solo debe comer fruta madurada al Sol.

Человек, ведущий жизнь ванапрастхи, не должен питаться зерном, выросшим на возделанной земле. Нельзя ему есть и зерна, которые выросли без обработки земли, но не дозрели. Кроме того, ванапрастхе не следует питаться зерном, приготовленным на огне. Поистине, он должен есть только то, что созрело на солнце.