ШБ 7.12.18

न कृष्टपच्यमश्नीयादकृष्टं चाप्यकालत: ।
अग्निपक्व‍मथामं वा अर्कपक्व‍मुताहरेत् ॥ १८ ॥
на кр̣шт̣а-пачйам аш́нӣйа̄д
акр̣шт̣ам̇ ча̄пй ака̄латах̣
агни-паквам атха̄мам̇ ва̄
арка-паквам ута̄харет

Пословный перевод

нане; кр̣шт̣а-пачйам(зерно) выросшее благодаря обработке (земли); аш́нӣйа̄тпусть ест; акр̣шт̣ам(зерно) выросшее без обработки (земли); чаи; апитоже; ака̄латах̣несвоевременно (созревшее); агни-паквам(зерно) сваренное на огне; атхаа также; а̄мамманго; ва̄или; арка-паквам(плоды) которые созрели благодаря солнечным лучам; утаопределенно; а̄харетпусть ест (ванапрастха).

Перевод

Человек, ведущий жизнь ванапрастхи, не должен питаться зерном, выросшим на возделанной земле. Нельзя ему есть и зерна, которые выросли без обработки земли, но не дозрели. Кроме того, ванапрастхе не следует питаться зерном, приготовленным на огне. Поистине, он должен есть только то, что созрело на солнце.