Skip to main content

Text 18

Sloka 18

Texto

Verš

na kṛṣṭa-pacyam aśnīyād
akṛṣṭaṁ cāpy akālataḥ
agni-pakvam athāmaṁ vā
arka-pakvam utāharet
na kṛṣṭa-pacyam aśnīyād
akṛṣṭaṁ cāpy akālataḥ
agni-pakvam athāmaṁ vā
arka-pakvam utāharet

Palabra por palabra

Synonyma

na — no; kṛṣṭa-pacyam — cereales sembrados en tierras de labor; aśnīyāt — debe comer; akṛṣṭam — cereales que han crecido sin arar la tierra; ca — y; api — también; akālataḥ — que no han madurado debidamente; agni-pakvam — cereales preparados mediante cocción al fuego; atha — así como; āmam — mango; — o; arka-pakvam — alimentos madurados naturalmente al Sol; uta — así se establece; āharet — el vānaprastha debe comer.

na — ne; kṛṣṭa-pacyam — obilí vypěstované na poli; aśnīyāt — má jíst; akṛṣṭam — obilí, které vyrostlo bez obdělávání pole; ca — a; api — také; akālataḥ — nezralé; agni-pakvam — obilí uvařené na ohni; atha — jakož i; āmam — mango; — ani; arka-pakvam — potravu, která dozrála přirozeně díky slunečnímu svitu; uta — je přikázáno; āharetvānaprastha má jíst.

Traducción

Překlad

La persona en la orden de vida de vānaprastha no debe comer cereales sembrados en tierras de labor, e incluso, si han crecido en campos sin arar, no debe comerlos mientras no estén perfectamente maduros. No comerá tampoco cereales cocinados al fuego. De hecho, solo debe comer fruta madurada al Sol.

Ten, kdo žije životem vānaprasthy, nemá jíst obilí vypěstované na poli a ani to, které vyrostlo bez obdělávání pole, ale není zralé. Vānaprastha nemá jíst ani obilí uvařené na ohni, ale pouze ovoce, které dozrálo díky slunečnímu svitu.