Skip to main content

Text 35

Sloka 35

Texto

Verš

yasya yal lakṣaṇaṁ proktaṁ
puṁso varṇābhivyañjakam
yad anyatrāpi dṛśyeta
tat tenaiva vinirdiśet
yasya yal lakṣaṇaṁ proktaṁ
puṁso varṇābhivyañjakam
yad anyatrāpi dṛśyeta
tat tenaiva vinirdiśet

Palabra por palabra

Synonyma

yasya — de quien; yat — que; lakṣaṇam — característica; proktam — descrita (antes); puṁsaḥ — de una persona; varṇa-abhivyañjakam — que indica la clasificación (brāhmaṇakṣatriyavaiśyaśūdra, etc.); yat — si; anyatra — en otro lugar; api — también; dṛśyeta — se ven; tat — eso; tena — por esa característica; eva — ciertamente; vinirdiśet — se debe identificar.

yasya — koho; yat — který; lakṣaṇam — znak; proktam — popsaný (výše); puṁsaḥ — člověka; varṇa-abhivyañjakam — naznačující zařazení (brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya, śūdra atd.); yat — jestliže; anyatra — někde jinde; api — také; dṛśyeta — je vidět; tat — toho; tena — podle toho znaku; eva — zajisté; vinirdiśet — je třeba zařadit.

Traducción

Překlad

Si alguien, por sus características, es un brāhmaṇa, un kṣatriya, un vaiśya o un śūdra, debe aceptársele conforme a esas características que le definen según las anteriores descripciones, aunque haya nacido en otra clase social.

Pokud člověk vykazuje výše uvedené znaky brāhmaṇy, kṣatriyi, vaiśyi či śūdry, má být podle nich zařazen i v případě, že se narodil v nějaké jiné třídě.

Significado

Význam

En este verso, Nārada Muni afirma claramente que nadie debe ser considerado brāhmaṇa,kṣatriyavaiśya o śūdra por nacimiento, ya que, aunque es lo que se hace hoy en día, los śāstras no lo aprueban. Como se afirma en el Bhagavad-gītā (4.13): cātur-varṇyaṁ mayā sṛṣṭaṁ guṇa-karma-vibhāgaśaḥ. Por lo tanto, las cuatro divisiones de la sociedad —brāhmaṇakṣatriyavaiśya y śūdra— deben establecerse conforme a las cualidades y las actividades. Si alguien nace en familia de brāhmaṇas y adquiere las cualidades brahmínicas, se le considera brāhmaṇa; de lo contrario, se le debe considerar brahma-bandhu. Del mismo modo, si el śūdra adquiere las cualidades de brāhmaṇa, no es śūdra, a pesar de su cuna; si ha adquirido la cualidades del brāhmaṇa, se le debe considerar brāhmaṇa. El movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa tiene por misión el cultivo de esas cualidades brahmínicas. Si una persona adquiere las cualidades de unbrāhmaṇa, debe considerársele brāhmaṇa, sea cual sea la comunidad en que haya nacido, y, posteriormente, puede ofrecérsele la orden de sannyāsa. Nadie puede entrar en la orden de sannyāsa si no está debidamente dotado de las cualidades brahmínicas. A la hora de definir si una persona es brāhmaṇakṣatriyavaiśya ośūdra, la cuna no es factor esencial. Es muy importante entender esto. En este verso, Nārada Muni dice claramente que, si alguien nace en determinada casta, se le puede considerar miembro de ella solamente si reúne las cualidades de esa casta; de lo contrario, no. A quien haya adquirido las cualidades del brāhmaṇa, no importa dónde haya nacido, debe considerársele brāhmaṇa. Del mismo modo, si alguien ha adquirido las cualidades del śūdra o del caṇḍāla, esas cualidades son las que, sin importar dónde haya nacido, determinan su posición.

Nārada Muni jasně říká, že nikoho nelze uznat za brāhmaṇu, kṣatriyu, vaiśyu a śūdru podle původu; přestože k tomu nyní dochází, śāstry to neuznávají. Bhagavad-gītā (4.13) uvádí: cātur-varṇyaṁ mayā sṛṣṭaṁ guṇa-karma-vibhāgaśaḥ. Čtyři společenské třídy — brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya a śūdra — tedy mají být určeny na základě vlastností a činností. Pokud se někdo narodil v bráhmanské rodině a osvojil si bráhmanské vlastnosti, je třeba ho uznat za brāhmaṇu. Postrádá-li ovšem tyto vlastnosti, má být posuzován jako brahma-bandhu. A jestliže śūdra nabyde vlastností brāhmaṇy, není to śūdra, přestože se narodil v rodině śūdrů; díky svým vlastnostem má být uznán za brāhmaṇu. Cílem hnutí pro vědomí Kṛṣṇy je vyvíjet v lidech bráhmanské vlastnosti. Ten, kdo je vyvine, má být bez ohledu na třídu, ze které pochází, uznán za brāhmaṇu, a pak mu může být udělen sannyās. Nikdo nemůže přijmout sannyās, pokud nesplňuje bráhmanské předpoklady. Při určování, zda je daná osoba brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya či śūdra, původ nehraje podstatnou roli. To je důležité pochopit. Nārada Muni jasně říká, že člověka lze přijímat podle příslušnosti k třídě, ve které se narodil, jen pokud splňuje odpovídající předpoklady. Ten, kdo si osvojil vlastnosti brāhmaṇy, má být uznán za brāhmaṇu bez ohledu na to, kde se narodil. A ten, kdo vyvinul vlastnosti śūdry nebo caṇḍāly, má být také bez ohledu na původ přijímán podle těchto znaků.

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo undécimo del Canto Séptimo delŚrīmad-Bhāgavatam, titulado «La sociedad perfecta: cuatro clases sociales».

Takto končí Bhaktivedantovy výklady k jedenácté kapitole sedmého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Dokonalá společnost: čtyři společenské třídy”.