Skip to main content

Text 12

ТЕКСТ 12

Texto

Текст

kathā madīyā juṣamāṇaḥ priyās tvam
āveśya mām ātmani santam ekam
sarveṣu bhūteṣv adhiyajñam īśaṁ
yajasva yogena ca karma hinvan
катх мадӣй джушама прийс твам
вейа мм тмани сантам экам
сарвешу бхӯтешв адхийаджам ӣа
йаджасва йогена ча карма хинван

Palabra por palabra

Пословный перевод

kathāḥ — mensajes o instrucciones; madīyāḥ — dados por Mí; juṣamāṇaḥ — siempre escuchando o meditando; priyāḥ — sumamente agradables; tvam — tú mismo; āveśya — completamente absorto en Mí; mām — Yo; ātmani — en lo más hondo de tu corazón; santam — que estoy; ekam — uno (la misma Alma Suprema); sarveṣu — en todas; bhūteṣu — las entidades vivientes; adhiyajñam — al disfrutador de todas las ceremonias rituales; īśam — al Señor Supremo; yajasva — adora; yogena — mediante el bhakti-yoga, el servicio devocional; ca — también; karma — actividades fruitivas; hinvan — abandonando.

катх — послания или наставления; мадӣй — (исходящие) от Меня; джушама — всегда слушающий или обдумывающий; прий — чрезвычайно приятные; твам — ты; вейа — погрузившись; мм — Меня; тмани — в твоем сердце; сантам — существующего; экам — единого (одну и ту же Верховную Душу); сарвешу — во всех; бхӯтешу — живых существах; адхийаджам — наслаждающемуся всеми обрядами; ӣам — Верховному Господу; йаджасва — поклоняйся; йогенабхакти-йогой, преданным служением; ча — также; карма — корыстную деятельность; хинван — отвергающий.

Traducción

Перевод

No importa que estés en el mundo material. Debes escuchar siempre, continuamente, las instrucciones y mensajes que Yo doy, y estar siempre absorto en pensar en Mí, pues Yo soy la Superalma y estoy en lo más profundo del corazón de todos. Por lo tanto, abandona las actividades fruitivas y adórame.

Неважно, что ты сейчас в материальном мире. Всегда, непрерывно слушай Мои наставления и в мыслях своих неизменно будь со Мной, ибо Я — Сверхдуша, пребывающая в сердце каждого. Откажись от корыстной деятельности и поклоняйся Мне.

Significado

Комментарий

Cuando un devoto goza de grandes opulencias materiales, no debemos pensar que está disfrutando de los resultados de sus actividades fruitivas. En el mundo material, el devoto emplea todas sus opulencias materiales en el servicio del Señor, pues sigue el consejo personal del Señor y elabora planes para poner esas opulencias a Su servicio. Así, todas las opulencias materiales de que dispone las emplea para expandir las glorias y el servicio del Señor. El devoto nunca realiza actividades fruitivas o ceremonias rituales con el propósito de disfrutar de los resultados del karma. Por el contrario, sabe que las actividades de karma-kāṇḍa son para los menos inteligentes. En su Prema-bhakti-candrikā, Narottama dāsa Ṭhākura dice: karma-kāṇḍa, jñāna-kāṇḍa, kevala viṣera bhāṇḍa: Las actividades fruitivas y la especulación acerca del Señor Supremo, karma-kāṇḍa y jñāna-kāṇḍa, son como cuencos llenos de veneno. El que se siente atraído porkarma-kāṇḍa y jñāna-kāṇḍa arruina su existencia como ser humano. Por consiguiente, el devoto nunca tiene interés en karma-kāṇḍa o jñāna-kāṇḍa; su único interés es servir al Señor con una actitud favorable (ānukūlyena kṛṣṇānuśīlanam), es decir, cultivar las actividades espirituales de servicio devocional.

Если преданный обретает большие материальные богатства, это не значит, что он пожинает плоды своей кармической деятельности. Даже в этом мире преданный использует все материальные блага для служения Господу; он всегда следует совету Самого Господа и использует все, что у него есть, в преданном служении. Каким бы материальным богатством преданный ни обладал, он использует его на то, чтобы проповедовать славу Господа и служить Ему. Преданный не совершает никаких обрядов ради наслаждения их плодами. Он знает, что карма-канда предназначена для тех, кто не отличается особым разумом. В «Према-бхакти- чандрике» Нароттамы даса Тхакура есть такие слова: карма-ка, джна-ка, кевала вишера бхакарма-канда и гьяна-канда, кармическая деятельность и умозрительные рассуждения о Верховном Господе, подобны чашам с ядом. Тот, кого привлекает карма- канда или гьяна-канда, тратит свою человеческую жизнь впустую. Поэтому преданный безразличен к карма-канде и к гьяна-канде: его интересует только преданное служение — духовное служение из любви к Господу (нукӯлйена кшнуӣланам).