Text 12
Sloka 12
Texto
Verš
āveśya mām ātmani santam ekam
sarveṣu bhūteṣv adhiyajñam īśaṁ
yajasva yogena ca karma hinvan
āveśya mām ātmani santam ekam
sarveṣu bhūteṣv adhiyajñam īśaṁ
yajasva yogena ca karma hinvan
Palabra por palabra
Synonyma
kathāḥ — mensajes o instrucciones; madīyāḥ — dados por Mí; juṣamāṇaḥ — siempre escuchando o meditando; priyāḥ — sumamente agradables; tvam — tú mismo; āveśya — completamente absorto en Mí; mām — Yo; ātmani — en lo más hondo de tu corazón; santam — que estoy; ekam — uno (la misma Alma Suprema); sarveṣu — en todas; bhūteṣu — las entidades vivientes; adhiyajñam — al disfrutador de todas las ceremonias rituales; īśam — al Señor Supremo; yajasva — adora; yogena — mediante el bhakti-yoga, el servicio devocional; ca — también; karma — actividades fruitivas; hinvan — abandonando.
kathāḥ — poselství či pokyny; madīyāḥ — dané Mnou; juṣamāṇaḥ — vždy naslouchající nebo rozjímající o nich; priyāḥ — nesmírně příjemné; tvam — ty; āveśya — plně pohroužený do; mām — Mě; ātmani — ve tvém srdci; santam — existující; ekam — jeden (tatáž Nejvyšší Duše); sarveṣu — ve všech; bhūteṣu — živých bytostech; adhiyajñam — příjemce výsledků všech obřadů; īśam — Nejvyššího Pána; yajasva — uctívej; yogena — bhakti-yogou, oddanou službou; ca — také; karma — plodonosné činnosti; hinvan — vzdávající se.
Traducción
Překlad
No importa que estés en el mundo material. Debes escuchar siempre, continuamente, las instrucciones y mensajes que Yo doy, y estar siempre absorto en pensar en Mí, pues Yo soy la Superalma y estoy en lo más profundo del corazón de todos. Por lo tanto, abandona las actividades fruitivas y adórame.
Nevadí, že jsi v hmotném světě. Měl bys vždy, neustále, naslouchat Mým pokynům a poselstvím a být vždy pohroužen v myšlenkách na Mě, neboť Já jsem Nadduše v srdci každého. Zanech proto plodonosných činností a uctívej Mě.
Significado
Význam
Cuando un devoto goza de grandes opulencias materiales, no debemos pensar que está disfrutando de los resultados de sus actividades fruitivas. En el mundo material, el devoto emplea todas sus opulencias materiales en el servicio del Señor, pues sigue el consejo personal del Señor y elabora planes para poner esas opulencias a Su servicio. Así, todas las opulencias materiales de que dispone las emplea para expandir las glorias y el servicio del Señor. El devoto nunca realiza actividades fruitivas o ceremonias rituales con el propósito de disfrutar de los resultados del karma. Por el contrario, sabe que las actividades de karma-kāṇḍa son para los menos inteligentes. En su Prema-bhakti-candrikā, Narottama dāsa Ṭhākura dice: karma-kāṇḍa, jñāna-kāṇḍa, kevala viṣera bhāṇḍa: Las actividades fruitivas y la especulación acerca del Señor Supremo, karma-kāṇḍa y jñāna-kāṇḍa, son como cuencos llenos de veneno. El que se siente atraído porkarma-kāṇḍa y jñāna-kāṇḍa arruina su existencia como ser humano. Por consiguiente, el devoto nunca tiene interés en karma-kāṇḍa o jñāna-kāṇḍa; su único interés es servir al Señor con una actitud favorable (ānukūlyena kṛṣṇānuśīlanam), es decir, cultivar las actividades espirituales de servicio devocional.
Když oddaný po hmotné stránce velice zbohatne, nikdo by si neměl myslet, že si užívá výsledků svých plodonosných činností. Oddaný v tomto hmotném světě využívá veškeré hmotné bohatství ve službě Pánu—plánuje, jak Mu s těmito věcmi sloužit, což Pán sám doporučuje. Používá všechny hmotné věci, které má, aby šířil slávu Pána a službu Jemu. Nikdy neprovádí žádné plodonosné oběti či obřady, aby si užíval výsledků této karmy. Oddaný ví, že karma-kāṇḍa je určena méně inteligentním lidem. Narottama dāsa Ṭhākura říká ve své Prema-bhakti-candrice: karma-kāṇḍa, jñāna-kāṇḍa, kevala viṣera bhāṇḍa — karma-kāṇḍa i jñāna-kāṇḍa (plodonosné činnosti a spekulace o Nejvyšším Pánu) jsou jako nádoby s jedem. Ten, koho přitahují, maří svůj lidský život. Oddaný se proto nikdy nezajímá o karma-kāṇḍu ani o jñāna-kāṇḍu, ale pouze o příznivou službu Pánu (ānukūlyena kṛṣṇānuśīlanam) neboli o rozvoj duchovních činností v rámci oddané služby.