ŚB 7.10.12

कथा मदीया जुषमाण: प्रियास्त्व-
मावेश्य मामात्मनि सन्तमेकम् ।
सर्वेषु भूतेष्वधियज्ञमीशं
यजस्व योगेन च कर्म हिन्वन् ॥ १२ ॥
kathā madīyā juṣamāṇaḥ priyās tvam
āveśya mām ātmani santam ekam
sarveṣu bhūteṣv adhiyajñam īśaṁ
yajasva yogena ca karma hinvan

Synonyma

kathāḥposelství či pokyny; madīyāḥdané Mnou; juṣamāṇaḥvždy naslouchající nebo rozjímající o nich; priyāḥnesmírně příjemné; tvamty; āveśyaplně pohroužený do; mām; ātmanive tvém srdci; santamexistující; ekamjeden (tatáž Nejvyšší Duše); sarveṣuve všech; bhūteṣuživých bytostech; adhiyajñampříjemce výsledků všech obřadů; īśamNejvyššího Pána; yajasvauctívej; yogenabhakti-yogou, oddanou službou; cataké; karmaplodonosné činnosti; hinvanvzdávající se.

Překlad

Nevadí, že jsi v hmotném světě. Měl bys vždy, neustále, naslouchat Mým pokynům a poselstvím a být vždy pohroužen v myšlenkách na Mě, neboť Já jsem Nadduše v srdci každého. Zanech proto plodonosných činností a uctívej Mě.

Význam

Když oddaný po hmotné stránce velice zbohatne, nikdo by si neměl myslet, že si užívá výsledků svých plodonosných činností. Oddaný v tomto hmotném světě využívá veškeré hmotné bohatství ve službě Pánu—plánuje, jak Mu s těmito věcmi sloužit, což Pán sám doporučuje. Používá všechny hmotné věci, které má, aby šířil slávu Pána a službu Jemu. Nikdy neprovádí žádné plodonosné oběti či obřady, aby si užíval výsledků této karmy. Oddaný ví, že karma-kāṇḍa je určena méně inteligentním lidem. Narottama dāsa Ṭhākura říká ve své Prema-bhakti-candrice: karma-kāṇḍa, jñāna-kāṇḍa, kevala viṣera bhāṇḍakarma-kāṇḍa i jñāna-kāṇḍa (plodonosné činnosti a spekulace o Nejvyšším Pánu) jsou jako nádoby s jedem. Ten, koho přitahují, maří svůj lidský život. Oddaný se proto nikdy nezajímá o karma-kāṇḍu ani o jñāna-kāṇḍu, ale pouze o příznivou službu Pánu (ānukūlyena kṛṣṇānuśīlanam) neboli o rozvoj duchovních činností v rámci oddané služby.