Texts 24-26
VERSOS 24-26
Texto
Texto
kalā lebhe kṣaye ditāḥ
śṛṇu nāmāni lokānāṁ
mātṝṇāṁ śaṅkarāṇi ca
kalā lebhe kṣaye ditāḥ
śṛṇu nāmāni lokānāṁ
mātṝṇāṁ śaṅkarāṇi ca
yat-prasūtam idaṁ jagat
aditir ditir danuḥ kāṣṭhā
ariṣṭā surasā ilā
yat-prasūtam idaṁ jagat
aditir ditir danuḥ kāṣṭhā
ariṣṭā surasā ilā
surabhiḥ saramā timiḥ
timer yādo-gaṇā āsan
śvāpadāḥ saramā-sutāḥ
surabhiḥ saramā timiḥ
timer yādo-gaṇā āsan
śvāpadāḥ saramā-sutāḥ
Palabra por palabra
Sinônimos
punaḥ — de nuevo; prasādya — apaciguar; tam — a él (a Prajāpati Dakṣa); somaḥ — el dios de la Luna; kalāḥ — partes luminosas; lebhe — obtuvo; kṣaye — que se destruye progresivamente (la quincena oscura); ditāḥ — eliminó; śṛṇu — por favor, escucha; nāmāni — todos los nombres; lokānām — de los planetas; mātṝṇām — de las madres; śaṅkarāṇi — agradables; ca — también; atha — ahora; kaśyapa-patnīnām — de las esposas de Kaśyapa; yat-prasūtam — de quien ha nacido; idam — este; jagat — universo entero; aditiḥ — Aditi; ditiḥ — Diti; danuḥ — Danu; kāṣṭhā — Kāṣṭhā; ariṣṭā — Ariṣṭā; surasā — Surasā; ilā — Ilā; muniḥ — Muni; krodhavaśā — Krodhavaśā; tāmrā — Tāmrā; surabhiḥ — Surabhi; saramā — Saramā; timiḥ — Timi; timeḥ — de Timi; yādaḥ-gaṇāḥ — los seres acuáticos; āsan — aparecieron; śvāpadāḥ — las fieras salvajes, como los leones y los tigres; saramā-sutāḥ — los hijos de Saramā.
punaḥ — again; prasādya — pacifying; tam — him (Prajāpati Dakṣa); somaḥ — the moon-god; kalāḥ — portions of light; lebhe — achieved; kṣaye — in gradual destruction (the dark fortnight); ditāḥ — removed; śṛṇu — please hear; nāmāni — all the names; lokānām — of the planets; mātṝṇām — of the mothers; śaṅkarāṇi — pleasing; ca — also; atha — now; kaśyapa-patnīnām — of the wives of Kaśyapa; yat-prasūtam — from whom was born; idam — this; jagat — whole universe; aditiḥ — Aditi; ditiḥ — Diti; danuḥ — Danu; kāṣṭhā — Kāṣṭhā; ariṣṭā — Ariṣṭā; surasā — Surasā; ilā — Ilā; muniḥ — Muni; krodhavaśā — Krodhavaśā; tāmrā — Tāmrā; surabhiḥ — Surabhi; saramā — Saramā; timiḥ — Timi; timeḥ — from Timi; yādaḥ-gaṇāḥ — the aquatics; āsan — appeared; śvāpadāḥ — the ferocious animals like the lions and tigers; saramā-sutāḥ — the children of Saramā. punaḥ – de novo; prasādya — apaziguando; tam — a ele (o prajāpati Dakṣa); somaḥ — o deus da Lua; kalāḥ — porções de luz; lebhe — obteve; kṣaye — em destruição gradual (a quinzena escura); ditāḥ — removida; śṛṇu — por favor, ouve; nāmāni — todos os nomes; lokānām — dos planetas; mātṝṇām — das mães; śaṅkarāṇi — agradáveis; ca — também; atha — agora; kaśyapa-patnīnām — das esposas de Kaśyapa; yat-prasūtam — de quem nasceu; idam — este; jagat — universo inteiro; aditiḥ — Aditi; ditiḥ — Diti; danuḥ — Danu; kāṣṭhā — Kāṣṭhā; ariṣṭā — Ariṣṭā; surasā — Surasā; ilā — Ilā; muniḥ — Muni; krodhavaśā — Krodhavaśā; tāmrā — Tāmrā; surabhiḥ — Surabhi; saramā — Saramā; timiḥ — Timi; timeḥ — de Timi; yādaḥ-gaṇāḥ — os seres aquáticos; āsan — apareceram; śvāpadāḥ — os animais ferozes, tais como os leões e os tigres; saramā-sutāḥ — os filhos de Saramā.
Traducción
Tradução
Después de esto, el rey de la Luna apaciguó a Prajāpati Dakṣa con palabras amables, y así recuperó las partes luminosas perdidas en su enfermedad. No obstante no pudo engendrar hijos. La Luna pierde su brillo en la quincena oscura, y vuelve a manifestarlo en la quincena brillante. ¡Oh, rey Parīkṣit!, escucha ahora, mientras cito los nombres de las esposas de Kaśyapa, de cuyos vientres ha nacido toda la población de universo. Ellas son madres de la práctica totalidad de los seres del universo, y sus nombres, que son auspiciosos para el oído, son los siguientes: Aditi, Diti, Danu, Kāṣṭhā, Ariṣṭā, Surasā, Ilā, Muni, Krodhavaśā, Tāmrā, Surabhi, Saramā y Timi. Del vientre de Timi nacieron todos los seres acuáticos, y del vientre de Saramā, las fieras salvajes, como los tigres y los leones.
Depois disso, o rei da Lua, usando de palavras corteses, apaziguou o Prajāpati Dakṣa e, dessa maneira, conseguiu reaver as porções de luz que perdera por ocasião de sua doença. Entretanto, ele não pôde gerar filhos. A Lua perde seu brilho durante a quinzena do minguante, e, na quinzena do crescente, ele volta a se manifestar. Ó rei Parīkṣit, agora, por favor, ouve enquanto enuncio os nomes das esposas de Kaśyapa, as quais produziram toda a população do universo. Elas são as mães de quase toda a população do universo inteiro, e é muito auspicioso ouvir os seus nomes. Elas são Aditi, Diti, Danu, Kāṣṭhā, Ariṣṭā, Surasā, Ilā, Muni, Krodhavaśā, Tāmrā, Surabhi, Saramā e Timi. Do ventre de Timi, nasceram todos os seres aquáticos, e, do ventre de Saramā, nasceram os animais ferozes, tais como os tigres e os leões.